domingo, 25 de diciembre de 2011

Feliz Navidad



I'll be home for Christmas,
You can plan on me.
Please have snow and mistletoe
And presents on the tree.

Christmas eve will find me
Where the love light gleams.
I'll be home for Christmas
If only in my dreams.

miércoles, 21 de diciembre de 2011

Quatre Motets pour le Temps de Noël

Los Quatre Motets pour le Temps de Noël (1951-52) representan la parte "piadosa" de Poulenc. El compositor dejó atrás su ingenio y sarcasmo, para dar voz sincera a su propia fe católica en un alarde inspiración estética. Escrito en contraposición a sus anteriores Quatre Motets pour le Temps de la Pénitence (1939), de carácter muy solemne, los motetes de Navidad son de naturaleza más suave, tanto en el aspecto musical como en la temática. Son ligeros en textura y exudan una sensación de alegre serenidad.

Poulenc comenzó a escribir estos motetes a cuatro voces para coro mixto en noviembre de 1951, finalizando en mayo de 1952. La composición se llevó a cabo cerca de París, en su casa de Noizay.
Después de haber atravesado un período de crisis creativa, en 1951 sus sentidos volvieron a despertar con la escritura de su Stabat Mater a 12 voces. Así Poulenc, que se sentía del todo confiado, compuso los motetes de Navidad.

Los Quatre Motets pour le Temps de Noël también reflejan el amor de Poulenc hacia la pintura religiosa y la arquitectura, a través de sutiles imágenes musicales. El compositor estudiaba a menudo el arte religioso y la poseía y solía tener la imagen de una luminosa catedral románica sobre su chimenea.

O magnum mysterium "¡Oh, gran misterio!", anuncia la venida del Niño Jesús, y elogia a la Virgen María. Superpone una melodía cristalina de soprano sobre el acompañamiento recogido y silencioso de las otras voces.



Quem vidistis dicite pastores "Pastores, decid qué habéis visto", toma el texto de maitines de la misa de Navidad. Al inicio, el choros angelorum "coro de ángeles",  representado por las voces de soprano, alto y tenor dialogan con la parte del bajo en un minucioso juego y tras la cadencia en modo mayor, un unísono en fortissimo sobre la palabra dicite "decid", aumenta la teatralidad de la escena.



Videntes stellam "Vieron a una Estrella", es el tercer motete de la serie, también hace un uso extensivo de la parte tres voces superiores para crear una textura aireada y adecuadamente celestial.



El motete final Hodie, Christus natus est "Hoy, Cristo ha nacido", es el más exuberante y florido. Evidentemente, Poulenc celebró aquí su estado de ánimo, sobre todo en el acorde final.




Francis Poulenc
Quatre Motets pour le Temps de Noël
Robert Shaw festival singers
Robert Shaw

domingo, 27 de noviembre de 2011

Improvisación



Este vídeo recoge una improvisación que dio inicio al concierto final del curso Vox Mirabilis impartido por Marco Berrini y Sabino Manzo, organizado por mí y la Coral Amigos de la Música de Vélez-Málaga en mayo y junio de 2011.
El concierto se llevó a cabo en la Ermita de la Virgen de los Remedios de Vélez-Málaga el 19 de junio.

sábado, 26 de noviembre de 2011

El Mensaje de Gabriel

Dentro de pocas horas comenzará la época de adviento. Yo no soy especialmente religiosa, pero soy una de esas personas a las que le gusta la Navidad. Creo que en cierto modo, esta fiesta que en realidad tiene orígenes paganos, en muchas ocasiones saca lo mejor de nosotros y aunque se haya convertido en negocio de muchos, hay que reconocer que también da trabajo a otros tantos, hace que contactemos con personas que no vemos con frecuencia, que olvidemos que estamos enfadados, que ayudemos a los necesitados, que aunque sólo sea por un tiempo, intentemos ser un poquito mejores.
Al margen de las frenéticas compras y del consumismo puro y duro (cosa que por cierto yo no hago), de las lucecitas, los arbolitos, y toda clase de adornos variados; para mí, lo mejor de la Navidad es la música; porque ¿qué sería de una Navidad sin la música? Supongo que por eso, cada vez que se acerca esta época, mi corazón vuelve a agitarse como cuando tenía diez años, hace que afloren en mí los sentimientos más dulces y por supuesto, como decía Irving Berlin, el deseo de volver a recordar la infancia al llegar la blanca Navidad.



Gabriel's Message

The angel Gabriel from heaven came,
his wings as drifted snow, his eyes as flame;
"All hail," said he, "thou lowly maiden, Mary,
most highly favoured lady,"
Gloria!

"For know a blessed Mother thou shalt be,
all generations laud and honor thee,
thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold,
most highly favoured lady,"
Gloria!

Then gentle Mary meekly bowed her head,
"To me be as it pleaseth God," she said,
"my soul shall laud and magnify His holy Name."
Most highly favoured lady,
Gloria!

Of her, Emmanuel, the Christ was born
in Bethlehem, all on a Christmas morn,
and Christian folk throughout the world will ever say
"Most highly favoured lady,"
Gloria!

Texto en inglés: Sabine Baring-Gould
Música: Arm. Edgar Pettman
Título original: Birjina gaztetto bat zegoen

Esta obra, de origen vasco y narra el misterio de la Anunciación. El texto combina la salutación Hail Mary! Con frases procedentes del Magnificat. La traducción al inglés es de Sabine Baring-Gould.

Texto Original y traducción al castellano:

Birjina gaztetto bat zegoen
Kreazale Jaonaren othoitzen,
Nuiz et'aingürü bat lehiatü
Beitzen zelütik jaitxi
Mintzatzera haren.
Aingüria sartzen, diolarik:
«Agur, graziaz zira betherik,
Jaona da zurekin, benedikatü
Zira eta haitatü Emazten gañetik».

..........................................................................................................

Estaba una Virgen jovencita
rezando al Señor Crador,
cuando apareció en su ventana
un ángel que bajó del cielo
a hablar con ella.
El ángel le dijo entrando:
"Salve María llena eres de gracia
el Señor está contigo,
bendita tú eres, elegida,
sobre todas las mujeres."

Nota: Quisiera expresar mi agradecimiento a Javier Busto por su ayuda en la edición de esta entrada.

martes, 22 de noviembre de 2011

"Hail, Bright Cecilia!", Ode for St. Cecilia's Day, Z.328 (1692)

1. [Symphony] [Introduction] - Canzona - Adagio - Canzona - Adagio - Allegro - Grave - Allegro
2. "Hail, bright Cecilia!"
3. "Hark, hark, each tree its silence breaks"
4. "Tis Nature's voice"
5. "Soul of the world"
6. "Thou tun'st this world below, the spheres above"
7. "With that sublime celestial lay"
8. "Wondrous machine!"
9. "The airy violin"
10. "In vain the am'rous flute and soft guitar"
11. "The fife, and all the harmony of war"
12. "Let these amongst themselves contest"
13. "Hail, bright Cecilia, hail to thee!"

Gabrieli Consort
Gabrieli Players
Paul McCreesh





La leyenda de Santa Cecilia:

Hacia la mitad del siglo V aparecieron unas Actas de santa Cecilia en latín. Fueron utilizadas en los prefacios de las misas del Sacramentarium Leonianum. Según este texto, Cecilia había sido una virgen de una familia senatorial romana de los Metelos, que se había convertido al cristianismo desde su infancia. Sus padres la dieron en matrimonio a un noble joven pagano, Valerius. Cuando, tras la celebración del matrimonio, la pareja se había retirado a la cámara nupcial, Cecilia dijo a Valeriano que ella había entregado su virginidad a Dios y que un ángel celosamente guardaba su cuerpo; por consiguiente, Valeriano debía tener el cuidado de no violar su virginidad. Valeriano pidió ver al ángel, después de lo cual Cecilia lo envió junto a la tercera piedra miliaria de la Vía Apia dónde debía encontrarse con el papa Urbano I.

El diálogo, según la tradición, transcurrió así:

Cecilia: Tengo que comunicarte un secreto. Has de saber que un ángel del Señor vela por mí. Si me tocas como si fuera yo tu esposa, el ángel se enfurecerá y tú sufrirás las consecuencias; en cambio si me respetas, el ángel te amará como me ama a mí.
Valeriano: Muéstramelo. Si es realmente un ángel de Dios, haré lo que me pides.
Cecilia: Si crees en el Dios vivo y verdadero y recibes el agua del bautismo verás al ángel.
Valeriano obedeció y fue al encuentro de Urbano, el papa lo bautizó y Valeriano regresó como cristiano ante Cecilia. Entonces se apareció un ángel a los dos y los coronó como esposos con rosas y azucenas. Cuando Tiburcio, el hermano de Valeriano, se acercó a ellos, también fue convertido al cristianismo y a partir de entonces vivió con ellos en la misma casa, en completa pureza.
El prefecto Turcio Almaquio condenó a ambos hermanos a la muerte. El funcionario del prefecto, Máximo, fue designado para ejecutar la sentencia. Pero se convirtió al cristianismo y sufrió el martirio con los dos hermanos. Cecilia enterró sus restos en una tumba cristiana. Luego la propia Cecilia fue buscada por los funcionarios del prefecto. Fue condenada a morir ahogada en el baño de su propia casa. Como sobrevivió, la pusieron en un recipiente con agua hirviendo, pero también permaneció ilesa en el ardiente cuarto. Por eso el prefecto decidió que la decapitaran allí mismo. El ejecutor dejó caer su espada tres veces pero no pudo separar la cabeza del tronco. Huyó, dejando a la virgen bañada en su propia sangre. Cecilia vivió tres días más, dio limosnas a los pobres y dispuso que después de su muerte su casa debía dedicarse como templo. El obispo Urbano la enterró en la catacumba de Calixto, donde se sepultaban los obispos y los confesores.

El relato así no tiene valor histórico; es un romance pío, como tantos otros recopilados en los siglos V y VI. La existencia de los mencionados mártires, sin embargo, es un hecho histórico. La relación entre Cecilia y Valeriano, Tiburcio y Máximo, mencionados en las Actas, tienen quizá algún fundamento histórico.

Los historiadores creen que Valeriano y Tiburcio fueron verdaderos mártires cristianos, pero que Cecilia probablemente sea un mito. No se la menciona en ninguna de las listas hagiográficas en boga en esa época, hasta la aparición de las Actas de Santa Cecilia (aprox. 480). La basílica actual (Santa Cecilia in Trastévere) se encuentra en un sitio que a fines del siglo V era una casa doméstica, y es posible que una mujer piadosa donara su casa para que se convirtiera en una iglesia. La bella iglesia actual se encuentra cerca del puerto Ripa Grande sobre el río Tíber, donde estaba situado el gueto.

Existe una explicación del mito: cerca del sitio de la iglesia Santa Cecilia en Trastévere se encuentra el templo de la Bona Dea Restituta. Esta ‘buena diosa de la restitución [de la salud]’ era la diosa romana que curaba la ceguera. Y la palabra latina correspondiente a la ceguera es cæcitas (muy parecido a Cæcilia).

Para más información

martes, 15 de noviembre de 2011

10 temas de 10 preciosas películas



The Notebook
The Lake - Aaron Zigman

Forrest Gump
Im Forrest, Forrest Gump - Alan Silvestri

The Cider House Rules
Main titles - Rachel Portman

Chocolat
Main Titles - Rachel Portman

Romeo & Juliet
A time for us - Nino Rota

Pirates of the Caribbean
One Day - Hans Zimmer

Braveheart
James Horner

Tuck Everlasting
Theme song - William Ross

Legends of the Fall
The Ludlows - James Horner

Titanic
The Portrait - James Horner

viernes, 4 de noviembre de 2011

Tears, idle tears



Tears, idle tears
Gustav Holst
Kamerkoor Cantate Venlo
Dir.: Dion Ritten


Tears, idle tears, I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart, and gather to the eyes,
In looking on the happy Autumn-fields,
And thinking of the days that are no more.

Fresh as the first beam glittering on a sail,
That brings our friends up from the underworld,
Sad as the last which reddens over one
That sinks with all we love below the verge;
So sad, so fresh, the days that are no more.

Ah, sad and strange as in dark summer dawns
The earliest pipe of half-awakened birds
To dying ears, when unto dying eyes
The casement slowly grows a glimmering square;
So sad, so strange, the days that are no more.

Dear as remembered kisses after death,
And sweet as those by hopeless fancy feigned
On lips that are for others; deep as love,
Deep as first love, and wild with all regret;
O Death in Life, the days that are no more.

Lord Tennyson

martes, 25 de octubre de 2011

Suite Española



Antonio Martín y Coll (c. 1680 - 1734)

CAPELLA DE MINISTRERS
Director: Carles Magraner

Suite española (Madrid h.1706)

1. Matachina
2. El Villano
3. Bayle di Dama
4. Españoleta
5. Las Vacas
6. Folía


El año 1700 murió sin descendencia Carlos II, el último monarca español de la dinastía de los Austrias. Trece años de guerra de sucesión se acabaron con la firma del tratado de Utrecht en el que España cedió gran parte de sus dominios europeos, pasando a ser gobernada desde entonces por el francés Felipe V, Duque de Anjou y nieto de Luis XIV.
La música española y americana al final del reinado de los Austrias tenía unas características propias que la singularizaban, haciéndola peculiar y única dentro del panorama europeo. No es así a partir de la llegada a España de Felipe V, momento en el que el devenir de la música en España camina paralelamente al del resto del continente, sintiéndose en ella las influencias de la música italiana, estilo dominante en la Europa de este período.
Hasta la llegada al trono de Felipe V todas las obras representadas en la Casa de Austria eran de autores españoles, poetas y músicos. Fue en 1703 cuando apareció la primera compañía de artistas italianos y a partir de este momento se introducen en la vida artística compartiendo escena con los artistas españoles. Así también los autores españoles empiezan a escribir piezas dramáticas en italiano, el idioma de la corte, apareciendo en torno a 1730 las primeras obras, escritas por el dramaturgo español Cañizares.
Esta tradición la seguirían otros muchos autores españoles, aunque siempre en ellos no dejen de mantenerse influencias españolas propias de sus orígenes, no siendo de extrañar que en algunas óperas italianas se incluyan seguidillas o jácaras en el más puro estilo español popular de la época.

Alguna de estas danzas característicamente hispanas las podemos encontrar en la colección manuscrita de obras para tecla "Flores de Música...", recopiladas por fray Antonio Martín y Coll entre los años 1706 y 1709.


Antonio Martín y Coll (c.1680 - 1734), monje franciscano catalán, que ejerció como organista y profesor en la iglesia de San Diego de Alcalá de Henares, y más tarde como principal organista en la Basílica de San Francisco el Grande de Madrid. Publicó a principios del XVIII una colección de cuatro volúmenes titulado "Flores de música", con varios cientos de obras de diversos autores, la mayoría de ellos anónimos (Martín y Coll asumiría que sus lectores reconocerían las obras de su compilación, dado que serían muy conocidas en su época). Publicó un quinto volúmen en 1709, con sus propias composiciones titulado "Ramillete oloroso: suabes flores de música para órgano", con unas 250 obras.

Obras:
- "Flores de música, obras y versos de varios organistas, escriptas por f. Antonio Martín Coll, organista de San Diego de Alcalá, 1706".
- "Pensil deleitoso de suabes flores de música, recogidas de varios organistas, por f. Antonio Martín, organista ... de Alacalá, 1707)".
- "Huerto ameno de varias flores de música recogidas de muchos organistas por fray Antonio Martín, 1708".
- "Huerto ameno de varias flores de música recogidas de varios organistas por fray Antonio Martín, 1709".
- "Ramillete oloroso: suabes flores de música para órgano compuestas por fray Antonio Martín, 1709)".

sábado, 8 de octubre de 2011

De puntillas

Pasar de puntillas por la vida,
Sin ruidos, ni estridencias.

Que tus lágrimas no mojen,
Y tu voz susurre...
Vivir suavemente.

Pisa suavemente al caminar
No despiertes al durmiente

Sueña en silencio.
Mira las estrellas,
El lugar final de tu camino
Que no destaque tu vivir
No despiertes las envidias

Que tu piel no ansíe besos
No hay flores para ti...
Tan sólo existe el silencio.

Reme Gras

sábado, 17 de septiembre de 2011

Deducción

No acabarán el amor,
ni la riña,
ni la distancia.
Pensado,
probado,
verificado.
Levanto solemne
el verso de mil dedos-estrofas.
Juro, amo,
fiel y seguro.

Vladimir Majakovskij

Reseña biográfica

Poeta ruso nacido en la aldea georgiana de Bagdadi en julio de 1893.
Al fallecer su padre en 1906, se trasladó con su familia a Moscú, donde pronto suspendió sus estudios para vincularse a la política.
Maïacovski constituye un fenómeno extraordinario de la poesía rusa. Valiente, ingenioso, brillante polemista, talentoso pintor y artista de cine, fue el símbolo de la poesía innovadora del siglo XX.
Como ensayista brilló con fuerza excepcional, escribiendo múltiples textos en los que siempre defendió su posición revolucionaria, convirtiéndose en "representante plenipotenciario" del comunismo en el extranjero. El gran amor de su vida, Lili Brik, a quien le dedicó su más famosa obra y los viajes realizados a Francia y Estados Unidos dejaron una honda huella en su poesía.
Después de una vida de lucha y sacrificio, víctima de un amor imposible, y sintiéndose derrotado y abandonado, se quitó la la vida en el año de 1930.

jueves, 8 de septiembre de 2011

Oigan al Lobo

Hoy se cumplen tres años de la creación de este blog. En todo este tiempo he compartido a través de él todo aquello que llegaba hasta mí y que me parecía hermoso o interesante. Casi nunca he buscado algo ex profeso. Por lo tanto, se podría decir que este es el resultado de aquello que he sentido y que de forma fortuíta he encontrado o me ha encotrado a mí.

Mi primera entrada fue Lupus in Tabula. Las reglas de un juego que aprendí en Italia en el verano de 2008 y que me hizo pasar muy buenos e interesantes momentos, pues me dio la oportunidad de conocer más profundamente a amigos que más tarde han llegado a ser personas muy importantes en mi vida. No nombraré a nadie, por si alguno prefiere quedar en el anonimato; pero estoy segura de que si alguno de ellos lee esta entrada, sabrá en seguida reconocerse.

Hace dos días recibí de un amigo el video que publico hoy en esta entrada, una obra del S.XVII de Josep Pradas Gallén. Si bien este tipo de obras suelo publicarlas en mi blog de música antigua Resonare Fibris, esta vez me ha parecido oportuno publicarlo aquí; pues como de costumbre, el azar me ha enviado algo que se podría decir que coincide al menos en parte, con el título de aquella primera entrada de hace tres años.

Para ser sincera, la música no me resulta especialmente bella, pero el texto me resulta interesantisimo.
Oigamos pues al lobo:



OIGAN AL BOBO
Josep Pradas Gallén (1689 - 1757)
Capella de Ministrers
Director: Carles Magraner.



Letra:

Oigan al bobo,
cómo babea
diciendo que llora,
que gime, que pena,
y aún por eso,
por trago querría,
qué bobería,
a mi belleza,
fiado en que sabe hacer de poeta,
hacer cuatro coplas
a Gila o a Menga.

Oigan al lobo,
cómo babea,
que le dieran por ingenio,
quiere un tercio de la aldea.
qué bobería
y no considera
que no es poner a correinte
el adorar sobre prendas.

Oigan al lobo
cómo babea
Con su amor y mi desdicha
quiere que viva contenta,
qué bobería,
y no considera
que no puede estar pagada
quien no vive satisfecha.


Josep Pradas Gallén (1689 — 1757), fue un compositor valenciano, y uno de los más relevantes del barroco musical español del siglo XVIII.

Josep Pradas Gallén nació el 21 de agosto de 1689 en Villahermosa de Río (Castellón), en el seno de una familia humilde. En 1700 entra, como infantillo, en la Catedral Metropolitana de Valencia. En 1707 cesa como infantillo y sigue como acólito, en 1712 empezará su carrera profesional opositando a la plaza de maestro de capilla y organista en la capilla de San Jaime de Algemesí. En 1717 obtuvo el mismo cargo en la parroquia de Santa María de Castellón que desempeñó hasta el 2 de marzo de 1728 en fue nombrado maestro de capilla de la Catedral Metropolitana de Valencia, cargo que desempeñó durante 29 años hasta su jubilación el 22 de febrero de 1757.

Josep Pradas Gallén es uno de los compositores más relevantes del barroco musical español del siglo XVIII y ha sobrevivido al transcurrir de los siglos más de 400 obras, conservadas en la Catedral Metropolitana de Valencia, el Real Colegio del Corpus Christi (Valencia), la Catedral de Castellón, la Biblioteca Nacional de Madrid o la biblioteca del Monasterio del Escorial entre otros sitios.

Las aportaciones de Pradas a la música de siglo XVIII afectaron directamente al desarrollo del villancico del barroco. En este género considerado hispánico por excelencia, es donde filtrará los nuevos elementos compositivos, aunque también aplicará la moda italiana en sus composiciones latinas.

martes, 6 de septiembre de 2011

Set Me as a Seal




Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death. Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death.

Song of Solomon 8:6-7

domingo, 4 de septiembre de 2011

With a lily in your hand



Con un lirio en la mano
te dejo.
¡Amor de mi noche!
Y viudita de mi astro
te encuentro.

¡Domador de sombrías
mariposas!
Sigo por mi camino.
Al cabo de mil años
me verás.
¡Amor de mi noche!

Por la vereda azul,
domador de sombrías
estrellas
seguiré mi camino.

Hasta que el Universo
quepa en mi corazón.

Federico García Lorca

martes, 30 de agosto de 2011

Definición

"El amor no es sino la acuciante necesidad de sentirse con otro, de pensarse con otro, de dejar de padecer la insoportable soledad del que se sabe vivo y condenado. Y así, buscamos en el otro no quien el otro es, sino una simple excusa para imaginar que hemos encontrado un alma gemela, un corazón capaz de palpitar en el silencio enloquecedor que media entre los latidos del nuestro, mientras corremos por la vida o la vida corre por nosotros hasta acabarnos."

Rosa Montero



jueves, 25 de agosto de 2011

Me gusta la gente que vibra

Me gusta la gente que vibra, que no hay que empujarla, que no hay que decirle que haga las cosas, sino que sabe lo que hay que hacer y que lo hace en menos tiempo de lo esperado.

Me gusta la gente con capacidad para medir las consecuencias de sus acciones, la gente que no deja las soluciones al azar.

Me gusta la gente estricta con su gente y consigo misma, pero que no pierda de vista que somos humanos y nos podemos equivocar.

Me gusta la gente que piensa que el trabajo en equipo, entre amigos, produce más que los caóticos esfuerzos individuales.

Me gusta la gente que sabe la importancia de la alegría.

Me gusta la gente sincera y franca, capaz de oponerse con argumentos serenos y razonables.

Me gusta la gente de criterio, la que no se avergüenza de reconocer que no sabe algo o que se equivocó.

Me gusta la gente que al aceptar sus errores, se esfuerza genuinamente por no volver a cometerlos.

Me gusta la gente capaz de criticarme constructivamente y de frente; a éstos los llamo mis amigos.

Me gusta la gente fiel y persistente, que no fallece cuando de alcanzar objetivos e ideas se trata.

Me gusta la gente que trabaja por resultados. Con gente como esa, me comprometo a lo que sea, ya que con haber tenido esa gente a mi lado me doy por bien retribuido.

Mario Benedetti

domingo, 14 de agosto de 2011

¿Tienes mucha musicalidad?

Si tienes ganas de estar un rato entretenido con Leonard Bernstein, te propongo que veas estos cinco vídeos que pertenecen a un concierto/conferencia para jóvenes que dio en mayo de 1968...Ya ha llovido.









viernes, 12 de agosto de 2011

I am not yours

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love -- put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.


...........................................................................................................

No soy Tuya

No soy tuya, no me pierdo en ti,
Nunca me pierdo, aunque mi alma ansía
Perderme como la llama en el mediodía,
Perderme como la nieve en el mar.

Tú me amas, y aún te veo
Como un espíritu hermoso y brillante,
Sin embargo soy yo quien inconstante
Anhela perderse como una luz en la luz.

Arrójame profundo en mi sentimiento,
Apaga mis sentidos, déjame sorda y ciega,
Arrastrada por la tempestad de tu amor
Soy una hoja en la premura del viento.

Sarah Teasdale (1884-1933)



Uploaded with ImageShack.us

Esta es mi casa



No cabe duda. Ésta es mi casa
aquí sucedo, aquí
me engaño inmensamente.
Ésta es mi casa detenida en el tiempo.

Llega el otoño y me defiende,
la primavera y me condena.
Tengo millones de huéspedes
que ríen y comen,
copulan y duermen,
juegan y piensan,
millones de huéspedes que se aburren
y tienen pesadillas y ataques de nervios.

No cabe duda. Ésta es mi casa.
Todos los perros y campanarios
pasan frente a ella.
Pero a mi casa la azotan los rayos
y un día se va a partir en dos.

Y yo no sabré dónde guarecerme
porque todas las puertas dan afuera del mundo.

Mario Benedetti

domingo, 24 de julio de 2011

As one who has slept

"As one who has slept the Lord has risen
And rising he has saved us. Alleluia."




"As one who has slept", Sir John Tavener
Winchester Cathedral Choir
Director: David Hill

Poema nº 12


 
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
Desde mi boca llegará hasta el cielo
lo que estaba dormido sobre tu alma.

Es en ti la ilusión de cada día.
Llegas como el rocío a las corolas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
Eternamente en fuga como la ola.

He dicho que cantabas en el viento
como los pinos y como los mástiles.
Como ellos eres alta y taciturna.
Y entristeces de pronto, como un viaje.

Acogedora como un viejo camino.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
pájaros que dormían en tu alma.

Pablo Neruda

lunes, 18 de julio de 2011

Mi unicornio azul



Mi unicornio azul
ayer se me perdió:
pastando lo dejé
y desapareció.
Cualquier información
bien la voy a pagar:
las flores que dejó
no me han querido hablar.

Mi unicornio azul
ayer se me perdió.
No sé si se me fue,
no sé si se extravió
y yo no tengo más
que un unicornio azul.
Si alguien sabe de él,
le ruego información:
cien mil o un millón
yo pagaré.

Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue.

Mi unicornio y yo
hicimos amistad
-un poco con amor,
un poco con verdad-.
Con su cuerno de añil
pescaba una canción.
Saberla compartir
era su vocación.

Mi unicornio azul
ayer se me perdió
y puede parecer
acaso una obsesión.
Pero no tengo más
que un unicornio azul.
Y aunque tuviera dos
yo sólo quiero aquel.
Cualquier información
la pagaré.

Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue...

Significado:

Unicornio es, probablemente, la canción más conocida de Silvio Rodríguez. La interpretación más inmediata tiene que ver con la amistad. Así, Unicornio sería un canto a la amistad perdida e irremplazable. También hay los que trivializan la canción e identifican al unicornio con la tapa de un bolígrafo azul. Incluso, algunos bromistas llegaron a decir que se lo dedicó a su único blue jean, que se lo habían robado del tendedero.
Sin embargo, en 1982, el propio Silvio se encargó de aclarar la historia que le inspiró esta bella canción:
"Todo empezó por un amigo muy querido que tuve, un salvadoreño llamado Roque Dalton, quien además de haber sido un magnífico poeta fue un gran revolucionario, compromiso que le hizo perder la vida cuando era combatiente clandestino. El caso es que Roque tuvo varios hijos; entre ellos Roquito —el que hace tiempo se encuentra prisionero, y del que no se sabe suerte—, y Juan José, que jovencito y delgado como es fue guerrillero, herido, capturado y torturado. A este último fue a quien encontré hace poco y me contó que allá, en las montañas de El Salvador, andando con la aguerrida tropa de los humildes, trotaba un caballito azul con un cuerno."
Silvio comentó en una entrevista en la República Dominicana que el unicornio no es más que la inspiración perdida.
Probablemente, no hubo nunca un significado concreto para esta canción y nunca lo habrá...


...........................................................................................................


No obstante, yo tengo mi interpretación personal: Para mí, el unicornio representa la amistad, el amor y la inspiración, todos en uno. Perder esas tres cosas de golpe no es fácil de encajar. Porque aunque tuviera dos, yo sólo quiero aquel, el que se fue...

sábado, 16 de julio de 2011

Lay a garland



Lay a Garland
Robert Lucas Pearsall (1795 - 1856)
The Cambridge Singers
John Rutter



Lay a garland on her hearse
of dismal yew.
Maidens, willow branches wear,
say she died true.
Her love was false, but she was firm
Upon her buried body lie
lightly, thou gentle earth.

.............................................................................................


Colocad en su carroza fúnebre una guirnalda
de lúgubre tejo.
Doncellas, llevad ramas de sauce
y decid que es cierto que murió.
Su amor era falso, pero ella se mantuvo firme
sobre su cuerpo enterrado
yace con ligereza, tú, oh suave tierra.


Pearsall es principalmente conocido por sus part-songs (por ejemplo su arreglo de In Dulci Jubilo) y por sus 22 composiciones de estilo madrigalista inglés. La más conocidas son Lay a Garland, Great God of Love y I saw lovely Phyllis.

miércoles, 13 de julio de 2011

Sérénade d'hiver



The King's Singers.
Sérénade d'hiver de Camile Saint-Saëns.
Texto: Henri Cazalis.


Nous venons pour chanter, Madame,
La Sérénade en votre honneur :
Puissions-nous avoir le bonheur
Que la chanson plaise à votre âme.

Toutes les portes nous sont closes,
Que l'âme du moins s'ouvre à nous,
Qui ne demandons à genoux
Qu'un sourire à vos lèvres roses.

Il vente, il fait froid, mais qu'importe
Si votre visage vermeil
Nous jette un rayon de soleil
Qui nous réchauffe à votre porte.

Du printemps la lumière aimante
Rit chez vous en toute saison,
Et, Madame, en votre maison
Tous les jours le rossignol chante.

Maintenant voulez-vous connaître
Qui sont ces gens masqués de noir
Vous venant dire le bonsoir
Et chanter sous votre fenêtre ?

Daignez apprendre qui nous sommes :
Nos yeux sont cachés sous des loups,
C'est pour mieux rire des jaloux
Mais nous sommes des gentils hommes,

Pleins d'honneur et de courtoisie,
Gardant deux amours en nos coeurs,
Les Dames et la poésie,
Les Dames et la poésie.

Partitura

jueves, 7 de julio de 2011

...sé que soy como la lluvia; sólo gracias a ti sigo adelante.




Oigo el salpicar de la lluvia
que cae como un recuerdo
persistente suave y cálida
goteando en el tejado y las paredes.

Desde el refugio de mi pensamiento
a través del ventanal de mis ojos
miro entre las calles empapadas de lluvia
hacia Inglaterra, donde descansa mi corazón.

Mi mente está confusa y aturdida
mis pensamientos están a muchas millas de aquí;
se acuestan junto a ti cuando estás dormida
y te besan cuando empiezas el día.

Y la canción que estaba escribiendo ha quedado inacabada
No sé por qué malgasto mi tiempo
escribiendo canciones en las que no creo
con palabras que desgarro y estrujo para hacerlas rimar.

Ya ves, he llegado a dudar
de todo en lo que creí una vez.
Estoy solo, sin convicciones;
la única verdad que conozco eres tú.

Y mientras miro las gotas de lluvia
surcar sus intrincados senderos y morir,
sé que soy como la lluvia;
sólo gracias a ti sigo adelante.

lunes, 4 de julio de 2011

Uraren besotik

A través del agua,
a través del aire,
llegamos a la solitaria ciudad.
Estoy contigo
y...no puedo gozar.
El presente siempre es breve,
el pasado, la felicidad,
y el futuro
ahí está...a la espera...
Quiero gozar en el presente
(en el presente)...
A través del agua
y de tu mano,
llegamos a la ciudad de las sensaciones
y... ¡allí gozamos!

.......................................................................................

Uraren besotik airearen eskutik
bakardadez betetako hirira iritsi ginen.
Zurekin nago eta ezin gozatu.
Oraina beti labur iragana gozamena
eta etorkizuna hor zai dago.
Orainean gozatu nahi dut.
Uraren besotik eta zure eskutik
sentsazioz betetako hirira iritsi ginen
eta han gozatu genuen!




Cantemus Children's Choir.
Música: Eva Ugalde
Texto: Josune Lopez

Bésame Mucho

Maravilloso descubrimiento gracias a mi amigo Mariano Garcia: Chór Kameralny Uniwersytetu Adama Mickiewicza cantando Bésame Mucho con arreglo de José Galván.


miércoles, 29 de junio de 2011

Now the powers of Heaven

Aleksandr Tíjonovich Grechanínov (a veces escrito como Alexander/Alexandre Gretchaninov/Gretchaninoff/Gretschaninow; en ruso: Александр Тихонович Гречанинов) (Moscú, 25 de octubre de 1864, – Nueva York, 3 de enero de 1956) fue un compositor ruso enmarcado dentro del Romanticismo tardío.



Aleksandr Tíjonovich Grechaninov - Passion Week Op. 58-06 Now the powers of Heaven.
The Kansas City Chorale dirigida por Charles Bruffy.

martes, 28 de junio de 2011

I begli occhi ond'i' fui percosso in guisa

I begli occhi ond’i’ fui percosso in guisa
ch’e’ medesmi porian saldar la piaga,
et non già vertú d’erbe, o d’arte maga,
o di pietra dal mar nostro divisa,

m’ànno la via sí d’altro amor precisa,
ch’un sol dolce penser l’anima appaga;
et se la lingua di seguirlo è vaga,
la scorta pò, non ella, esser derisa.

Questi son que’ begli occhi che l’imprese
del mio signor victorïose fanno
in ogni parte, et piú sovra ’l mio fianco;

questi son que’ begli occhi che mi stanno
sempre nel cor colle faville accese,
per ch’io di lor parlando non mi stanco.

Francesco Petrarca - Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta)

jueves, 23 de junio de 2011

Negra sombra

Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.

Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.

Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.

En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.

......................................................

Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
a los pies de mis cabezales,
tornas haciéndome mofa.

Cuando imagino que te has ido,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que zumba.

Si cantan, eres tú que cantas,
si lloran, eres tú que lloras,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.

En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra que siempre me asombras.

miércoles, 15 de junio de 2011

Open thou mine eyes



Open thou mine eyes and I shall see,
Incline my heart and I shall desire,
Order my steps and I shall walk
In the ways of thy commandments.

O Lord God, be thou to me a God
And beside thee let there be none else,
No other, nought else with thee.
Vouchsafe to me to worship thee
and serve thee
According to thy commandments.

In truth of spirit,
In reverence of body,
In blessing of lips,
In private and in public.

sábado, 11 de junio de 2011

Wishful thinking



I see you, but you don't see me
Like a ghost of the future, hovering dark and dreamy
You fade in and out of the mist
Do you even exist, except in my wishful thinking.

I reach for you, but I can't touch you,
I feel you just beyond a star
Do you know how much you are all I ever wanted?
Is it too much, too soon?
Am I foolishly dreaming?
Just baying at the moon
Playing impossible visions like an elementary tune.
How I wish that I could realize my heart.
But it's only wishful thinking on my part.

viernes, 10 de junio de 2011

Durme, durme

Durme durme, mi alma donzella
Durme durme, sin ansia y dolor.

Que tu 'sclavo que tanto desea
ver tu suenyo con grande amor.

Hay dos anyos que sufre mi alma
por ti joya, mi linda dama.



Durme durme, canción sefardí antigua en Ladino (Judeo español, español judío).
Canta: Yehoram Gaon

Deux Choeurs, Op. 68

I. Calme des nuits



Calme des nuits, fraîcheur des soirs,
Vaste scintillement des mondes,
Grand silence des antres noirs
Vous charmez les âmes profondes.

L'éclat du soleil, la gaité,
Le bruit plaisent aux plus futiles;
Le poète seul est hanté
Par l'amour des choses tranquilles.

II. Les fleurs et les arbres



Les fleurs et les arbres,
Les bronzes, les marbres,
Les ors, les émaux,
La mer, les fontaines,
Les monts et les plaines
Consolent nos maux.

Nature éternelle,
Tu semble plus belle
Au sein des douleurs!
Et l'art nous domine,
Sa flamme illumine
Le rire et les pleurs.


Camille Saint-Saëns (1835-1921)
Deux Choeurs, Op. 68
I. Calme des nuits
II. Les fleurs et les arbres
Chor des Bayerischen Rundfunks
Michael Gläser, choral director

jueves, 2 de junio de 2011

L'ARBORE DI DIANA de Vicent Martín i Soler



L'Arbore di Diana (El árbol de Diana) es una ópera compuesta en 1787 por Vicente Martín Soler, con un libreto original de Lorenzo da Ponte.

Se estrenó el 1 de octubre de 1787 para la boda de la sobrina de José II, la archiduquesa María Teresa con el príncipe Anton Clemens de Sajonia. La obra fue un éxito enorme en su día, con 65 a 70 representaciones en el Burgtheater de Viena entre 1787 y 1792, pero el repertorio de las óperas de Martín ha caído desde entonces en el olvido. Tuvo un puntual renacimiento con la representación durante la temporada 2007 / 2008 en el Teatro de Bielefeld en Renania del Norte Westfalia, Alemania.

Las referencias mitológicas de la ópera son fundamentales para comprender el libreto de Da Ponte. Diana, la protagonista, equivalente en el mundo romano de la Artemisa griega, hermana gemela de Apolo, es la diosa de la caza, de los bosques y, como se subraya en esta opera, de la castidad. Existe no obstante una leyenda muy extendida, que dice que se enamoró del pastor Endimión. En el nacimiento de este amor se basa esta pieza, que es un canto a la libertad sexual y a las bondades del amor libre frente al conservadurismo popular y la mojigatería.

Vicente Martín y Soler (Valencia, 2 de mayo de 1754 - San Petersburgo, 30 de enero de 1806) fue un compositor español de reconocido prestigio internacional. Llamado popularmente Martini lo Spagnolo o el Mozart valenciano, fue conocido principalmente como autor de óperas y ballets.

En Viena alcanzó un gran éxito, así que se estableció allí y compuso óperas sobre textos de Lorenzo da Ponte, con quien entabló una gran amistad, como Una cosa rara, ossia Bellezza ed onestà, L'arbore di Diana o Il Burbero di buon cuore. En Viena conoció además la obra de Mozart y Salieri. Su ópera Una cosa rara llegó a reponerse 55 veces en pocos años y fue uno de sus mayores éxitos; de hecho, una melodía del final del primer acto fue usada por Mozart en el segundo acto de su Don Giovanni, precisamente en la escena del banquete. Al año siguiente volvió a cosechar grandes aplausos con su L'arbore di Diana, que entre 1787 y 1792 recibió de 65 a 70 representaciones en el Burgtheater de Viena, de forma que fue una de las óperas en italiano más representadas de la época.

Más adelante, en 1788, aceptó la oferta de Catalina II para ser compositor de la corte en San Petersburgo, donde compuso nuevas óperas, algunas de ellas en ruso y de tema cervantino como El desgraciado héroe Kosmetovich (1789, libreto escrito en parte por Catalina la Grande y de ciertas connotaciones políticas, ya que trataba de ridiculizar a Gustavo III de Suecia), y, tras un breve intento de instalarse en Londres, donde estuvo entre 1793 y 1796 y representó con éxito La capricciosa corretta, siempre con libreto de su amigo Da Ponte. Comoquiera que las siguientes no tuvieron éxito, volvió a San Petersburgo, donde se dedicó en exclusiva a la enseñanza y abandonó la composición; allí murió. Llegando a ser mas conocido que Mozart.

DIRECTOR MUSICAL:
Harry Bicket
DIRECTOR DE ESCENA:
Francisco Negrín
ESCENOGRAFIA:
Ariane Isabell Unfried i Rifail Ajdarpasie
VESTUARIO:
Louis Desiré
ILUMINACIÓN:
Bruno Poet
COREOGRAFO:
Thomas McManus
INTERPRETES:
Laura Aikin, Michael Maniaci, Marco Vinco, Ainhoa Garmendia, Marisa Martins, Jossie Perez, Charles Workman, Steve Davislim.

Orquestra Simfònica del Gran Teatre del Liceu

COPRODUCCIÓN:
Gran Teatre del Liceu
Teatro Real

lunes, 30 de mayo de 2011

Glass harp-Toccata and fugue in D minor-Bach-BWV 565



” Todo se hunde en la niebla del olvido; pero cuando la niebla se despeja, el olvido está lleno de memoria”

Mario Benedetti

viernes, 27 de mayo de 2011

Si me quieres, quiéreme entera

Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz o sombra...
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca, Y gris, verde, y rubia,
y morena...
Quiéreme día,
quiéreme noche...
¡Y madrugada en la ventana abierta!...

Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda... O no me quieras!

Dulce María Loynaz

TU ME QUIERES BLANCA



Tú me quieres alba,
Me quieres de espumas,
Me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada

Ni un rayo de luna
Filtrado me haya.
Ni una margarita
Se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
Tú me quieres blanca,
Tú me quieres alba.

Tú que hubiste todas
Las copas a mano,
De frutos y mieles
Los labios morados.
Tú que en el banquete
Cubierto de pámpanos
Dejaste las carnes
Festejando a Baco.
Tú que en los jardines
Negros del Engaño
Vestido de rojo
Corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto
Conservas intacto
No sé todavía
Por cuáles milagros,
Me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
Me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
¡Me pretendes alba!

Huye hacia los bosques,
Vete a la montaña;
Límpiate la boca;
Vive en las cabañas;
Toca con las manos
La tierra mojada;
Alimenta el cuerpo
Con raíz amarga;
Bebe de las rocas;
Duerme sobre escarcha;
Renueva tejidos
Con salitre y agua;
Habla con los pájaros
Y lévate al alba.
Y cuando las carnes
Te sean tornadas,
Y cuando hayas puesto
En ellas el alma
Que por las alcobas
Se quedó enredada,
Entonces, buen hombre,
Preténdeme blanca,
Preténdeme nívea,
Preténdeme casta.


Alfonsina Storni

jueves, 19 de mayo de 2011

Querid@



Disculpe que insista, querida,
pero es imprescindible su colaboración
para saber dónde se me ha perdido
la muchacha que hace un rato
estaba aquí conmigo
echando aceite en mi lamparilla,
tratándome como a uno de la familia.

No sabe con cuánto mimo
cuida esas cosas que usted tanto desprecia en mí.
Vea mis dedos desde que no la toco
menguando entre mis propias manos poco a poco.
Me vienen anchos los pantalones,
hablo solo y sufro alucinaciones.

¿Le importaría darse la vuelta?
Déjeme verla de frente,
póngase aquí en la luz junto a la puerta.
¡Se le parece tanto físicamente!

Y avíseme si volviera,
no es por capricho,
le juré amor eterno y no quisiera
quedar en entredicho.

Y parece todo tan fácil
como extender la mano,
y es tan lejano
y tan frágil,
que estoy tentado a emprender hoy mismo
un curso acelerado de transformismo.

Esconda las uñas, querida,
no soy el enemigo,
no es ésa mi intención.
Sólo sospecho que es usted quien esconde
contra su voluntad
algo que me corresponde.
Póngale fin a ese disparate,
vengo dispuesto a negociar el rescate.

¿Le importaría que eche un vistazo
por sus intimidades,
que me dé un chapuzón entre sus brazos
prescindiendo de las formalidades?

Avíseme si volviera,
no es por capricho,
le juré amor eterno y no quisiera
quedar en entredicho.

A una Estrella




¿Quién eres tú, lucero misterioso,
Tímido y triste entro luceros mil,
que cuando miro tu esplendor dudoso,
turbado siento el corazón latir?
¿Es acaso tu luz recuerdo triste
de otro antiguo perdido resplandor,
cuando engañado como yo creíste
eterna tu ventura que pasó?
Tal vez con sueños de oro la esperanza
acarició tu pura juventud,
y gloria y paz y amor y venturanza
vertió en el mundo tu primera luz.
Y al primer triunfo del amor primero
que embalsamó en aromas el Edén,
luciste acaso, mágico lucero,
protector del misterio y del placer.
Y era tu luz voluptüosa y tierna
la que entre flores resbalando allí
inspiraba en el alma un ansia eterna
de amor perpetuo y de placer sin fin.
Mas ¡ay! que luego el bien y la alegría
en llanto y desventura se trocó:
tu esplendor empañó niebla sombría;
solo un recuerdo al corazón quedó.
Y ahora melancólico me miras
y tu rayo es un dardo del pesar
si amor aun al corazón inspiras,
es un amor sin esperanza ya.

¡Ay lucero! yo te vi
resplandecer en mi frente,
cuando palpitar sentí
mi corazón dulcemente
con amante frenesí.

Tu faz entonces lucía
con más brillante fulgor,
mientras yo me prometía
que jamás se apagaría
para mí tu resplandor.

¿Quién aquel brillo radiante
¡oh lucero! te robó,
que oscureció tu semblante,
y a mi pecho arrebató
la dicha en aquel instante?

¿O acaso tú siempre así
brillaste y en mi ilusión
yo aquel esplendor te di
que amaba mi corazón,
lucero, cuando te vi?

Una mujer adoré
que imaginaría yo un cielo;
mi gloria en ella cifré,
y de un luminoso velo
en mi ilusión la adorné.

Y tú fuiste la aureola
que iluminaba su frente,
cual los aires arrebola
el fúlgido sol naciente,
y el puro azul tornasola.

Y astro de dicha y amores,
se deslizaba mi vida
a la luz de tus fulgores,
por fácil senda florida,
bajo un cielo de colores.

Tantas dulces alegrías,
tantos mágicos ensueños
¿dónde fueron?
Tan alegres fantasías,
deleites tan halagüeños,
¿qué se hicieron?

Huyeron con mi ilusión
para nunca más tornar,
y pasaron,
y solo en mi corazón
recuerdos, llanto y pesar
¡ay! dejaron.

¡Ah lucero! tú perdiste
también tu puro fulgor,
y lloraste;
también como yo sufriste,
y el crudo arpón del dolor
¡ay! probaste.

¡Infeliz! ¿por qué volví
de mis sueños de ventura
para hallar
luto y tinieblas en ti,
y lágrimas de amargura
que enjugar?

Pero tú conmigo lloras,
que eres el ángel caído
del dolor,
y piedad llorando imploras,
y recuerdas tu perdido
resplandor.

Lucero, si mi quebranto
oyes, y sufres cual yo,
¡ay! juntemos
nuestras quejas, nuestro llanto:
pues nuestra gloria pasó,
juntos lloremos.

Mas hoy miro tu luz casi apagada,
y un vago padecer mi pecho siente:
que está mi alma de sufrir cansada,
seca ya de las lágrimas la fuente.

¡Quién sabe!… tú recobrarás acaso
otra vez tu pasado resplandor,
a ti tal vez te anunciará tu ocaso
un oriente más puro que el del sol.

A mí tan sólo penas y amargura
me quedan en el valle de la vida;
como un sueño pasó mi infancia pura,
se agosta ya mi juventud florida.

Astro sé tú de candidez y amores
para el que luz te preste en su ilusión,
y ornado el porvenir de blancas flores,
sienta latir de amor su corazón.

Yo indiferente sigo mi camino
a merced de los vientos y la mar,
y entregado, en los brazos del destino,
ni me importa salvarme o zozobrar.

José de Espronceda

lunes, 16 de mayo de 2011

Bonita música y bonito poema para un atardecer de primavera...



"Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments, love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.


O no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempest and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken,


Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Whitin his bending sickle's compass come,
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:


If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved."

......................................................


"Permitid que no admita impedimento
ante el enlace de las almas fieles
no es amor el amor que cambia siempre por momentos
o que a distanciarse en la distancia tiende.


El amor es igual que un faro inamovible,
que ve las tempestades y no es zarandeado.
Es la estrella que guía la nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.


No es juguete del Tiempo, aun si rosados labios
o mejillas alcanza, la guadaña del Tiempo.
Ni se altera con horas o semanas fugaces,
si no que aguanta y dura hasta el último abismo.


Si es error lo que digo y en mí puede probarse,
decid, que nunca he escrito, ni amó jamás el hombre."

W. shakespeare, Soneto CXVI

martes, 10 de mayo de 2011

Douce dame jolie



Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement
Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.
Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.
Douce dame jolie.

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement
Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement
Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.
Douce dame jolie.

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement
Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,
A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

"Douce dame jolie" de Guillaume de Machaut.

Margaret Philpot, contralto.

"The Mirror of Narcissus - Songs by Guillaume de machaut"
Hyperion, 1987

El Éxito

Reír mucho y a menudo; ganarse el respeto de las personas inteligentes y el aprecio de los niños; merecer el elogio de los críticos sinceros y mostrarse tolerante con las traiciones de los falsos amigos; saber apreciar la belleza y hallar lo mejor en el prójimo; dejar un mundo algo mejor, bien sea por medio de un hijo sano, de un rincón de jardín o de una condición social redimida; saber que al menos una vida ha alentado más libremente gracias a la nuestra: Eso es haber triunfado.

Ralph Waldo Emerson

lunes, 9 de mayo de 2011

El perro del hortelano

Querer por ver querer envidia fuera,
si quien lo vio sin ver amar no amara,
porque si antes de ver, no amar pensara,
después no amara, puesto que amar viera.
Amor, que lo que agrada considera
en ajeno poder, su amor declara;
que como la color sale a la cara,
sale a la lengua lo que al alma altera.
No digo más, porque lo mis ofendo
desde lo menos, si es que desmerezco
porque del ser dichoso me defiendo.
Esto que entiendo solamente ofrezco;
que lo que no merezco no lo entiendo,
por no dar a entender que lo merezco.

Lope de Vega,
Fragmento de "El Perro del Hortelano"

domingo, 8 de mayo de 2011

Cartas que curan

"Quien te escribe te recuerda (y lo confiesa) y ese saberme en la memoria de otro a mí me incita a soñar (a soñarme), mejor que lo que soy, pero también me obliga a calmar la duda del otro y contestarle, aunque sólo sea para que sepa que yo (también) le recuerdo..."

El club de los domingos

sábado, 7 de mayo de 2011

Noches de Bohemia




Noches de bohemia y de ilusión
yo no me doy a la razón
¿tú cómo te olvidaste de eso?
Busco y no encuentro una explicación
sólo la desilusión
de que falsos fueron tus besos.

Ya no sé como olvidarte,
como arrancarte de mis adentros.
Desde que te marchaste
mi vida es un tormento.
Y ya no quiero recordarte,
ni siquiera ni un momento
pero llevo tú imagen
grabada en mí pensamiento.

Noches de bohemia y de ilusión
yo no me doy a la razón
¿tú cómo te olvidaste de eso?
Yo quiero vivir distante
de todo aquello que era nuestro.
Pero el aire me trae
aromas del recuerdo.

No me pidas que me calle,
y tú no sabes lo que siento
me has hecho una herida
en mi sentimiento.

Noches de bohemia y de ilusión
yo no me doy a la razón
¿tú cómo te olvidaste de eso?
Busco y no encuentro una explicación
sólo la desilusión
de que falso fueron tus besos.

Noches de bohemia y de ilusión
yo no me doy a la razón
¿tú cómo te olvidaste de eso?

Tarde de mayo

Las musas se fueron,
se marcharon con su apuesto amo
para no volver jamás,
tal vez.
Numen adorado,
te fuiste sin decir adiós.
Cuánto te echo de menos,
amor mío.

viernes, 6 de mayo de 2011

Cambiar... te cambia

Pero empieza despacio, pues la dirección es más importante que la velocidad. Siéntate en otra silla, al otro lado de la mesa. Más tarde, cambia de mesa. Cuando salgas a la calle, ve por la otra acera.

Después, cambia de ruta, camina con calma por otras calles, observando con atención los lugares por donde pasas. Coge otros autobuses. Por un tiempo, cambia tu forma de vestir; regala los zapatos viejos e intenta andar descalzo unos días, aunque sea en casa. Tómate una tarde entera para pasear libremente, oír el canto de los pájaros o el ruido de los carros.

Abre y cierra cajones y puertas con la mano izquierda. Duerme en el otro lado de la cama. Después, duerme en otras camas. Ve otros programas de televisión, lee otros libros, vive otros romances, aunque sea en tu imaginación. Acuéstate más tarde. Acuéstate más temprano. Aprende una palabra nueva al día. Come un poco menos, come un poco más, come diferente; escoge nuevos condimentos, nuevos colores, cosas que nunca te atreviste a probar. Almuerza en otros sitios, ve a otros restaurantes, toma otro tipo de bebida, compra el pan en otra panadería. Almuerza más temprano, cena más tarde, o viceversa.

Busca lo nuevo todo el día: el lado nuevo, el método nuevo, el sabor nuevo, el gesto nuevo, el placer nuevo, la postura nueva. Escoge otro mercado, otra marca de jabón, otra pasta de dientes. Báñate a otras horas. Utiliza bolígrafos de otros colores.

Ve a pasear a otros lugares. Ama cada vez más, de diferentes formas. Aunque pienses que la otra persona se puede asustar, en la cama propón lo que siempre has soñado hacer. Cambia de bolso, de cartera, de maleta, cómprate otros lentes, escribe nuevos poemas. Abre una cuenta en otro banco.

Ve a otros cines, a otros peluqueros, a otros teatros, visita otros museos.

Cambia. Y piensa seriamente en conseguir un nuevo empleo, una nueva ocupación, un trabajo más parecido a lo que esperas de la vida, más digno, más humano. Si no encuentras razones para ser libre, invéntalas: sé creativo. Y aprovecha para emprender un viaje sin pretensiones, sencillo, largo y, a ser posible, sin destino. Experimenta cosas nuevas. Vuelve a cambiar. Prueba de nuevo. Experimenta otra vez.

Sin duda conocerás cosas mejores y cosas peores que las que ya conoces, pero no es eso lo que importa. Lo más importante es el cambio, el movimiento, el dinamismo, la energía. Sólo lo que está muerto no cambia, y tú estás vivo.


(Publicado por AV | 26.4.11 | Textos enriquecedores)

lunes, 2 de mayo de 2011

Vuelve Carlos

Mi querido compañero y amigo Carlos Alvarez hoy vuelve a los escenarios después de una enfermedad que lo ha tenido apartado de los escenarios.
Espero que esta nueva etapa esté llena de éxitos y que dure muchísimos años.
Desde aquí mi pequeño homenaje a este gran barítono del que tengo el honor de haber compartido escenario tantas veces.
¡Enhorabuena, Carlos!




Carlos Alvarez, interpreta la Romanza de Rafael de la Zarzuela Maravilla de Federico Moreno Torroba.

Rafael:

Adiós dijiste, se va mi vida
llorar quisiste por un amor que hay que olvidar
Te vas riendo y yo me muero
mi dolor es saber que no puedes llorar.
Amor vida de mi vida
que triste es decirse adiós
te llevas la juventud de este querer sin redención.
Amor que por el camino no puedes volver atrás
te ríes cuando sientes deseos de llorar.
Y pensar que te ame con alma y vida
y hoy te quieres burlar de mi dolor.
Este amor que soñé, no lo puedo callar
Fueron falsas palabras,
mentiste mil veces tu amor mujer.
Amor, vida de mi vida,
que triste es decirse adiós
te llevas la juventud de este querer
sin redención.
Amor que por el camino no puedes volver atrás
te ríes cuando sientes deseos de llorar.
Adiós mi bien, adiós.

domingo, 1 de mayo de 2011

EL PROFETA (SOBRE EL AMOR)



Entonces dijo Almitra: Háblanos del Amor,
Y él alzó la cabeza y miró a la multitud, y un silenció cayó sobre todos, y con fuerte voz
dijo él:
Cuando el amor os llame, seguidle,
aunque sus caminos sean duros y escarpados.
Y cuando sus alas os envuelvan, ceded a él,
aunque la espada oculta en su plumaje pueda heridos.
Y cuando os hable, creed en él,
aunque su voz pueda desbaratar vuestros sueños como
el viento del norte asola vuestros jardines.
Porque así como el amor os corona, debe crucificaros.
Así como os agranda, también os poda.
Así como se eleva hasta vuestras copas y acaricia
vuestras más frágiles ramas que tiemblan al sol, también
penetrará hasta vuestras raíces y las sacudirá de su arraigo a la tierra.
Como gavillas de trigo, se os lleva.
Os apalea para desnudaros.
Os trilla para libraros de vuestra paja.
Os muele hasta dejaros blancos.
Os amasa hasta que seáis ágiles,
y luego os entrega a su fuego sagrado, y os transforma
en pan sagrado para el festín de Dios.
Todas estas cosas hará el amor por vosotros para que
podáis conocer los secretos de vuestro corazón, y con
este conocimiento os convirtáis en un fragmento del corazón de la Vida.

Pero si en vuestro temor sólo buscáis la paz del amor
y el placer del amor,
Entonces más vale que cubráis vuestra desnudez y
salgáis de la la era del amor,
Para que entréis en el mundo sin estaciones, donde
reiréis, pero no todas vuestras risas, y lloraréis, pero no
todas vuestras lágrimas.

El amor sólo da de sí y nada recibe sino de sí mismo.
El amor no posee, y no quiere ser poseído.
Porque al amor le basta con el amor.

Cuando améis no debéis decir "Dios está en mi corazón",
sino más bien "estoy en el corazón de Dios".
Y no penséis que podéis dirigir el curso del amor,
porque el amor, si os halla dignos, dirigirá él vuestros
corazones.
El amor no tiene más deseo que el de alcanzar su
plenitud.
Pero si amáis y habéis de tener deseos, que sean estos:
De diluiros en el amor y ser como un arroyo que
canta su melodía a la noche.
De conocer el dolor de sentir demasiada ternura.
De ser herido por la comprensión que se tiene del amor.
De sangrar de buena gana y alegremente.
De despertarse al alba con un corazón alado y dar
gracias por otra jornada de amor;
De descansar al mediodía y meditar sobre el éxtasis
del amor;
De volver a casa al crepúsculo con gratitud,
Y luego dormirse con una plegaria en el corazón para
el bien amado, y con un canto de alabanza en los labios.

Kahlil Gibran

viernes, 29 de abril de 2011

Primavera amarilla



Abril venía, lleno
todo de flores amarillas:
amarillo el arroyo,
amarillo el vallado, la colina,
el cementerio de los niños,
el huerto aquel donde el amor vivía.
El sol ungía de amarillo el mundo,
con sus luces caídas;
¡ay, por los lirios áureos,
el agua de oro, tibia;
las amarillas mariposas
sobre las rosas amarlllas!
Guirnaldas amarillas escalaban
los árboles; el día
era una gracia perfumada de oro,
en un dorado despertar de vida.
Entre los huesos de los muertos,
abría Dios sus manos amarillas.

Poemas mágicos y dolientes (1909)
Juan Ramón Jiménez

viernes, 22 de abril de 2011

jueves, 21 de abril de 2011

Es caprichoso el azar...

Fue sin querer...
Es caprichoso el azar.
No te busqué
ni me viniste a buscar.
Tú estabas donde
no tenías que estar;
y yo pasé,
pasé sin querer pasar.
Y me viste y te vi
entre la gente que
iba y venía con
prisa en la tarde que
anunciaba chaparrón.

Tanto tiempo esperándote...

Fue sin querer...
Es caprichoso el azar.
No te busqué
ni me viniste a buscar.
Yo estaba donde
no tenía que estar
y pasaste tú,
como sin querer pasar.
Pero prendió el azar
semáforos carmín,
detuvo el autobús
y el aguacero hasta
que me miraste tú.

Tanto tiempo esperándote...

Fue sin querer...
Es caprichoso el azar.
No te busqué,
ni me viniste a buscar.

lunes, 18 de abril de 2011

Los Mareados

Rara..
como encendida
te hallé bebiendo
linda y fatal...
Bebías
y en el fragor del champán,
loca, reías por no llorar...
Pena
Me dio encontrarte
pues al mirarte
yo vi brillar
tus ojos
con un eléctrico ardor,
tus bellos ojos que tanto adoré...

Esta noche, amiga mía,
el alcohol nos ha embriagado...
¡Qué importa que se rían
y nos llamen los mareados!
Cada cual tiene sus penas
y nosotros las tenemos...
Esta noche beberemos
porque ya no volveremos
a vernos más...

Hoy vas a entrar en mi pasado,
en el pasado de mi vida...
Tres cosas lleva mi alma herida:
amor... pesar... dolor...
Hoy vas a entrar en mi pasado
y hoy nuevas sendas tomaremos...
¡Qué grande ha sido nuestro amor!...
Y, sin embargo, ¡ay!,
mirá lo que quedó...

sábado, 9 de abril de 2011

Alma Música

Yo soy borracho. Me seduce el vino
luminoso y azul de la Quimera
que pone una explosión de Primavera
sobre mi corazón y mi destino.
Tengo el alma hecha ritmo y armonía;
todo en mi ser es música y es canto,
desde el réquiem tristísimo de llanto
hasta el trino triunfal de la alegría.

Y no porque la vida mi alma muerda
ha de rimar su ritmo mi alma loca:
aun mas que por la mano que la toca
la cuerda vibra y canta porque es cuerda.
Así, cuando la negra y dura zarpa
de la muerte destroce el pecho mío,
mi espíritu ha de ser en el vacío
cual la postrera vibración de un arpa.
Y ya de nuevo en el astral camino
concretara sus ansias de armonía
en la cascada de una sinfonía,
o en la alegría musical de un trino.

Nicolas Guillen

Un mundo raro

Cuando te hablen de amor y de ilusiones,
y te ofrezcan un sol y un cielo entero,
si te acuerdas de mí no me menciones
porque vas a sentir amor del bueno.

Y si quieren saber de tu pasado
es preciso decir una mentira,
di que vienes de allá, de un mundo raro;
que no sabes llorar,
que no entiendes de amor
y que nunca has amado.

Porque yo a donde voy
hablaré de tu amor
como un sueño dorado;
y olvidando el rencor,
no diré que tu adiós
me volvió desgraciado.

Y si quieren saber de mi pasado
es preciso decir otra mentira,
les diré que llegué de un mundo raro,
que no sé del dolor,
que triunfé en el amor
y que nunca he llorado.

lunes, 4 de abril de 2011

domingo, 3 de abril de 2011

jueves, 24 de marzo de 2011

The Lamb



Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life, and bid thee feed
By the stream and o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing, woolly, bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb, who made thee?
Dost thou know who made thee?


Little Lamb, I’ll tell thee,
Little Lamb, I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb.
He is meek, and he is mild;
He became a little child.
I, a child, and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb, God bless thee!
Little Lamb, God bless thee!


Words: William Blake
Music: John Tavener

miércoles, 23 de marzo de 2011

Sí, de vez en cuando...



De vez en cuando la vida
nos besa en la boca
y a colores se despliega
como un atlas,
nos pasea por las calles
en volandas,

y nos sentimos en buenas manos;
se hace de nuestra medida,
toma nuestro paso
y saca un conejo de la vieja chistera
y uno es feliz como un niño
cuando sale de la escuela.

De vez en cuando la vida
toma conmigo café
y está tan bonita que
da gusto verla.
Se suelta el pelo y me invita
a salir con ella a escena.

De vez en cuando la vida
se nos brinda en cueros
y nos regala un sueño
tan escurridizo
que hay que andarlo de puntillas
por no romper el hechizo.

De vez en cuando la vida
afina con el pincel:
se nos eriza la piel
y faltan palabras
para nombrar lo que ofrece
a los que saben usarla.

De vez en cuando la vida
nos gasta una broma
y nos despertamos
sin saber qué pasa,
chupando un palo sentados
sobre una calabaza.

viernes, 11 de marzo de 2011

L'Heure Exquise



L’heure exquise es una canción que compuso Reynaldo Hahn sobre un poema de Paul Verlaine. pertenece a una serie de 7 canciones, Chansons Grises (1887-1890).


La lune blanche
luit dans les bois.
De chaque branche
part une voix
sous la ramée.
O bien aimée.

L’étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l’astre irise.
C’est l’heure exquise!

Traducción:

La luna blanca
Brilla en el bosque;
De cada rama
Parte una voz
Bajo el follaje…
Oh, bien amada.

El estanque refleja,
Profundo espejo,
La silueta
Del sauce negro
Donde el viento llora
Soñemos, es la hora.

Un vasto y tierno
Sosiego
Parece descender
Del firmamento
Que el astro irisa
¡Es la hora exquisita!

L'heure exquise: Reynaldo Hahn y Paul Verlaine

Vaga Luna, Che Inargenti




Vaga luna, che inargenti
queste rive e questi fiori
ed inspiri agli elementi
il linguaggio dell'amor;

testimonio or sei tu sola
del mio fervido desir,
ed a lei che m'innamora
conta i palpiti e i sospir.

Dille pur che lontananza
il mio duol non può lenir,
che se nutro una speranza,
ella è sol nell'avvenir.

Dille pur che giorno e sera
conto l'ore del dolor,
che una speme lusinghiera
mi conforta nell'amor.

Vincenzo Bellini (1801 - 1835)
Cecilia Bartoli (Mezzo Soprano)
James Levine (Piano)
Album: An Italian Songbook