lunes, 10 de noviembre de 2014

Bajo qué ramas, di, bajo qué ramas...



Nocturno Op. 27
Fryderyk Chopin
Valentina Lisitsa, piano.

Bajo qué ramas, di, bajo qué ramas
de verde olvido y corazón morado
la roja danza muerde tus talones
y te estrechan amantes amarillos.

Desde qué repentina lontananza
giras, me nombras, saltas entre el aire,
mientras yo permanezco absorto en sueños
aún dormida creyéndote en mi alcoba.

Qué plateada tristeza te reviste,
si alegre hasta tu alegre voz acudo,
los pies descalzos, para entrelazarme
sal paso de tu danza apresurada.

Dónde te vas cuando te vas y lloran
las colinas, a solas con tu nombre
para siempre, hasta oír al lado mío
tu voz que me pregunta a quién aguardo.


Antonio Gala

lunes, 3 de noviembre de 2014

Chanson d'automne




Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.


Paul Verlaine

domingo, 26 de octubre de 2014

Concierto para piano n.º 2




Frédéric Chopin
Concierto para piano n.º 2 en fa menor, Op. 21 "Larghetto"

Krystian Zimerman, piano.
Los Ángeles Philharmonic Orchestra.
Carlo María Giulini, director


Hay una leve luz caída
entre las hojas de la tarde.
                                               Dame
tu mano y cruza
de puntillas conmigo
para nunca pisarla,
para no arder tan tenue
en sus dormidas brasas
y consumirte lenta
en el perfil del aire.


José Ángel Valente

lunes, 13 de octubre de 2014

Ahí queda eso... Más claro, el agua.




José Mújica discurso de cumbre Río G20. 
La pobreza no viene por la disminución de las riquezas, sino por la multiplicación de los deseos.

miércoles, 17 de septiembre de 2014

Tu ch'hai le penne, Amore





Cecilia Bartoli - Mezzo soprano

Tu ch’hai le penne, amore, de Giulio Caccini y texto de Ottavio Rinuccini, estrenada en 1602. Pertenece a la colección Nuove musiche e nuova maniera di scriverle.

TEXTO:

Tu ch'hai le penne, Amore
E sai spiegarle a volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov'è 'l mio core.
E se non sai la via,
Co' miei sospir t'invia.

Va pur ch'il troverrai
Tra 'l velo e 'l bianco seno,
O tra 'l dolce sereno
De' luminosi rai,
O tra bei nodi d'oro
Del mio dolce tesoro.

Ma se per mia ventura
Del suo tornar dubbiosa
Mandarlo a me non osa,
Amor prometti e giura,
Che suo fu sempre, e sia
Il core a l'alma mia.


TRADUCCIÓN:

Tú que tienes alas, Amor
y sabes desplegarlas en vuelo
dale, emprende rápidamente un vuelo
hasta ahí donde está mi corazón.
Y si no sabes el camino
guíate con mis suspiros.

Vé, que lo vas a encontrar
entre el velo y el blanco seno
o en los rayos serenos
de los luminosos ojos
o entre los hermosos nudos de oro
de mi dulce tesoro.

Pero si por mi ventura
de su tornar dudoso
mandarla a mí no osa,
Amor promete y jura,
que suyo fue siempre, y será
el corazón del alma mía.


PARTITURA 


Giulio Caccini (Tívoli, cerca de Roma, hacia 1550 — Florencia, 10 de diciembre de 1618) fue un compositor, cantante e instrumentista (tocaba el clave, el laúd, el arpa y la cítara) italiano. Vivió gran parte de su vida en Florencia, donde estuvo 37 años al servicio de la familia Médici. También fue conocido como Giulio Romano.
No se sabe mucho de sus comienzos, algunos lo relacionan familiarmente con el escultor florentino Giovanni Caccini.
Estudió en Roma laúd, viola y arpa, y adquirió cierta reputación como cantante.
En 1560, Cosme I de Médici quedó impresionado con su talento y se lo llevó a Florencia para que siguiera sus estudios.
Fue discípulo de Scipione della Palla en canto y laúd, y alrededor de 1564 entró en la corte del Gran Duque de Toscana como músico, cantante e instrumentista.
En 1579, Caccini cantaba en la corte de Médici. Era tenor y se acompañaba con la viola. Cantó en varios espectáculos, incluyendo bodas y asuntos de estado, también tomó parte en los espectáculo musicales, dramáticos y visuales precursores de la ópera. Durante este tiempo formó parte de la Camerata Florentina, grupo de humanistas, músicos, poetas e intelectuales de Florencia de finales del renacimiento que estaban unidos bajo el patrocinio del conde Giovanni de' Bardi. Participó activamente con este grupo en la renovación del teatro y en el papel que debía desempeñar la música en él, para lo que creó un tipo de canto monódico denominado recitativo, en el que defendía los principios de la expresividad y de la simplicidad comunicativa del recitar cantando.
Durante las dos últimas décadas del siglo XVI continuó sus actividades como cantante, profesor y compositor. Enseñó a docenas de músicos a cantar su nuevo estilo, incluido al castrato Giovanni Gualberto Magli, que cantó el papel protagonista en la ópera de Monteverdi, Orfeo.

Este nuevo estilo nacido en Florencia pronto se hizo popular en el resto de Italia. Florencia y Venecia eran los dos centros más progresistas en Europa al final del siglo XVI, y la combinación de innovaciones musicales de cada ciudad dio lugar a lo que posteriormente se conoció como el estilo barroco.

En 1575, se vio envuelto en un turbio asunto amoroso. Encargado por Bernardino Antinori de hacer llegar una carta de amor a Leonor Álvarez de Toledo, informó a Francisco I de Médici lo que tuvo como consecuencia el asesinato de Leonor a manos de su esposo, Pedro de Médici. Probablemente se dirigió entonces a Ferrara.
Cuatro años después regresó a Florencia para participar en la composición de la música del Maschere d’amazzoni de Ottavio Rinuccini, ofrecido con ocasión del matrimonio de Francisco I de Médici con Bianca Cappello. En 1589 colaboró asimismo en los intermedios que festejaban la boda de Ferdinando con Cristina de Lorena.
Su fama hizo que fuera invitado a la Corte de Francia (entre 1604 y 1605).

Donde verdaderamente destacó fue en su faceta como cantante, incluso enseñó canto a su segunda mujer, Lucía y a sus hijos, Pompeo, pintor, y Francesca, que llegó a ser famosa compositora y cantante.

En 1602 representó su ópera L’Euridice; ese mismo año también estrenó Il rapimento di Cefalo (obra perdida) con motivo de la boda de Enrique IV de Francia con María de Médici. Igualmente publicó una colección de arias y madrigales con el título de Le Nuove Musiche. En 1614 escribió una nueva colección, Nuove musiche e nuova maniera di scriverle.





TEXTO COMPLETO:

Tu ch'hai le penne Amore
E sai spiegarle a volo,
Deh muovi ratto un volo
Fin là dov'è 'l mio core.
E se non sai la via,
Co' miei sospir t'invia.

Va pur ch'il troverrai
Tra 'l velo e 'l bianco seno,
O tra 'l dolce sereno
De' luminosi rai,
O tra bei nodi d'oro
Del mio dolce tesoro.

Vanne lusinga, e prega
Perchè dal bel soggiorno
Faccia il mio cor ritorno,
E se'l venir pur niega,
Rivolto al nostro sole,
Digli cotai parole:

Quel tuo fedele amante,
Tra lieta amica gente,
Vive mesto e dolente,
E col tristo sembiante
D'ogni allegrezza spento
Turba l'altrui contento.

Di che fra 'l canto e 'l riso
Spargo sospir di foco,
Che fra 'l diletto e'l gioco
Non mai sereno il viso,
Che d'alma e di cor privo
Stommi fra morto e vivo.

S'entro alle tepide onde
D'Arno, fra lauri e faggi
Fuggon gli estivi raggi,
Io, su l'ombrose sponde
O 'n su l'ardente arena,
Resto carco di pena.

Se dal sassoso fondo
Il crin stillante e molle
Orcheno, il capo e i stolle
Di preda il sen fecondo
Ove ognun un correr' miro
A pena un guardo io giro.

Mentre per piagge e colli
Seguon fugaci fiere
Le cacciatrici fiere;
Lass'io con gli occhi molli
Hor del cesto, hor del resco
L'onda piangendo accresco.

Non degli augei volanti
Miro le prede e i voli
Sol perché mi consoli
Versar sospiri e pianti
Ma dì ch'io non vorrei
Far noti i dolor' miei.

Amor cortese impetra
Ch'a me torni il cor mio
O ch'ella il mandi, ond'io
Più non sembri huom di pietra
Nè più con tristo aspetto
Turbi l'altrui diletto.

Ma se per mia ventura
Del suo tornar dubbiosa
Mandarlo a me non osa,
Amor prometti e giura,
Che suo fu sempre, e sia
Il core a l'alma mia.

Otra version de la Schola Cantorum Basiliensis la soprano Montserrat Figueras:



sábado, 6 de septiembre de 2014

Te Recuerdo



Salvador Bacarisse 
Concertino para guitarra y orquesta- (Romanza)
Orquesta Sinfónica de Radio Televisión Española.
José María Gallardo, guitarra
M. Tabachnik, director.


Te recuerdo dulcemente,
con la ternura que dejan los días
sobre los sueños sin esperanza,
con la serena tristeza
del que sabe que debe apartarse
de un camino que ya no es el suyo.
Te recuerdo dulcemente y sin rencor,
sin evocar momentos ni palabras
que de nuevo pudieran herirme,
sin protestar, dejando que el silencio
me cure este dolor de estar ausente
para siempre de tu vida.
Pero mi amor no ha muerto, está dormido,
y en lecho de perdón y de nostalgia
pervivirá hasta el día en que me muera.
Te recuerdo dulcemente,
con tibio gozo dentro del alma,
con sonrisa interior, sabiendo acaso
que nadie, ni tú misma, podrá nunca
borrarme la memoria de tus besos
ni arrancarme la rosa de tu nombre
del corazón.

                                      Gonzalo Pulido Castillo

Entre Mis Recuerdos



Cuando la pena cae sobre mí
el mundo deja ya de existir,
miro hacia atrás y busco
entre mis recuerdos.


Para encontrar la niña que fui
y algo de todo lo que perdí
miro hacia atrás y busco
entre mis recuerdos

Sueño con noches brillantes al borde
de un mar de aguas claras y puras
y un aire cubierto de azahar.

Cada momento era especial
días sin prisas, tardes de paz,
miro hacia atrás y busco
entre mis recuerdos.

Yo quisiera volver a encontrar la pureza
nostalgia de tanta inocencia
que tan poco tiempo duró.

Con el veneno sobre mi piel
frente a las sombras de la pared
miro hacia atrás y busco
entre mis recuerdos,
vuelvo hacia atrás y busco
entre mis recuerdos.

Y si las lágrimas vuelven
ellas me harán más fuerte.

jueves, 4 de septiembre de 2014

Canciones de amor y dolor




Martín Códax (c.1230)
Cantigas de Amigo

1° Ondas Do Mar de Vigo
2° Mandad' e Comigo
3° Mia Yrmana Fremosa
4° Ay Ondas, Se Sab'ore Meu Amigo
5° Quantas Sabedes Amar Amigo
6° Eno Sagrado en Vigo (Missing Part; Music "composed" by Thomas Binkley)
7° Ay Ondas, Que Eu Vin Veere

Triphonia:
Ensemble for Medieval Music Berlin

martes, 2 de septiembre de 2014

ESCUELA - TALLER CORAL


Cantar en Coro significa trabajar en grupo, estar con los demás, es hacer música con y para los demás.
Esta es la base de la cual parte nuestra Escuela-Taller Coral, un recorrido de formación coral para cantores o aspirantes a serlo, así co
mo para apasionados del Canto Coral.
Es nuestra intención convertir a los cantores en músicos adiestrados a través de esta práctica, convirtiendo al individuo en instrumento musical, y a su vez en parte de otro gran instrumento que es el Coro.

Para inscribirte en la Escuela-Taller Coral envíanos un email a
ialecumalaga@gmail.com, indicándonos tu nombre, número de teléfono y si tienes alguna experiencia coral y/o musical.
También puedes informarte llamándonos al
teléfono 658 748 978


 

miércoles, 25 de junio de 2014

Mon cœur s'ouvre à ta voix





Mon coeur s'ouvre à ta voix de la ópera Samson et Dalila de Camille Saint-Saëns
Elīna Garanča, mezzo-soprano.


Mon cœur s'ouvre à ta voix es un aria para mezzo-soprano perteneciente a la ópera Sansón y Dalila (título original en francés, Samson et Dalila, Op. 47), una grand opéra en tres actos con música de Camille Saint-Saëns y libreto en francés de Ferdinand Lemaire. Se estrenó en Weimar (Alemania) el 2 de diciembre de 1877, en una versión en alemán, en el Teatro Grossherzogliches ("del Gran Duque", hoy la Staatskapelle Weimar).

Mon cœur s'ouvre à ta voix o Mi corazón se abre a tu voz también conocida como Suavemente se despierta mi corazón es una de las piezas para recitales más populares en el repertorio para mezzosoprano.

TEXTO:

Mon cœur s'ouvre à ta voix
comme s'ouvre les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bien-aimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!

Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler
À ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi l'ivresse!

TRADUCCIÓN AL CASTELLANO:

¡Mi corazón se abre a tu voz
como se abren las flores
a los besos de la aurora!
¡Mas, ¡oh! mi bien amado,
para secar mis lágrimas,
deja que tu voz suene otra vez!
¡Dime que a Dalila
tú regresas para siempre!
¡Recuerda a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!

Del mismo modo que
las espigas de trigo
se ondulan
bajo la brisa ligera,
¡así vibra mi corazón,
consolado por tu amada voz!
La flecha es menos rápida
para llevar la muerte,
¡que tu amada
para llegar a tus brazos!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!

viernes, 13 de junio de 2014

Poema XVIII




Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Pablo Neruda

domingo, 8 de junio de 2014

MYSTERIUM


  Resonare Fibris Vocal Ensemble & Consort
Presentan:
MYSTERIUM



Entrada Libre

Programa

Primera parte

• Segredo, J. Busto
• Nerea Izango Zen, J. Busto
• Corazón Coraza, Benedetti / Beatriz Corona
• Serenata para la Tierra de Uno, Mª Elena Walsh
• Si la Nieve Resbala, J. Domínguez
• Si Tú no Estás aquí, J. Domínguez
• Hanacpachap cuisi cuinin, Anónimo Quechua
• O Magnum Mysterium, T. L. de Victoria
• Ave Maria, M. Da Rold
• Beata Viscera, R. Di Marino
• Salmo 150, E. Aguiar

Segunda parte


• Cantique de Jean Racine, G. Fauré
• Magnificat en sol m RV 610, A. Vivaldi:

1. Magnificat (Coro)
2. Et Exultavit (Soprano, Alto, Tenor y Coro)
3. Et Misericordiam eius (Coro)
4. Fecit Potentiam (Coro)
5. Deposuit (Coro)
6. Esurientes (Soprano y Alto)
7. Suscepit Israel (Coro)
8. Sicut locutus est (Coro)
9. Gloria Patri (Coro)



Resonare Fibris Vocal Ensemble
Resonare Fibris Consort

 
Susana Cortés, Soprano
Elena Rodríguez, Soprano
Tone Larsen, Mezzo-soprano
José Miñarro, Tenor
Mar Luzón, Percusión
Alegría Muñoz, Flauta
Cecilia Martín, Piano


Luisa D. Camacho, Dirección




sábado, 7 de junio de 2014

Adagio


Alessandro Marcello
Concerto for oboe and strings
2nd movement - Adagio - in D minor.

Oboe played by Derek Wickens.
Royal Philharmonic Orchestra lead by Elgar Howarth.

A mi amigo Iñaki, siguiendo la línea que normalmente ha tenido este blog durante estos casi 6 años de existencia y para que no piense que tengo este sitio abandonado.
Y es que en realidad no está abandonado, es que estoy somo Serrat, que no se me ocurre nada... Las musas deben andar de vacaciones. Yo no las llamo, no vaya a ser que vuelvan y sea peor.

lunes, 31 de marzo de 2014

Olvido



    Cierra los ojos y a oscuras piérdete
    Bajo el follaje rojo de tus párpados.
    Húndete en esas espirales
    Del sonido que zumba y cae
    Y suena allí, remoto,
    Hacia el sitio del tímpano,
    Como una catarata ensordecida.

    Hunde tu ser a oscuras,
    Anégate la piel,
    Y más, en tus entrañas;
    Que te deslumbre y ciegue
    El hueso, lívida centella,
    Y entre simas y golfos de tiniebla
    Abra su azul penacho al fuego fatuo.

    En esa sombra líquida del sueño
    Moja tu desnudez;
    Abandona tu forma, espuma
    Que no sabe quién dejó en la orilla;
    Piérdete en ti, infinita,
    En tu infinito ser,
    Ser que se pierde en otro mar:
    Olvídate y olvídame.

    En ese olvido sin edad ni fondo,
    Labios, besos, amor, todo renace:
    Las estrellas son hijas de la noche.


             Octavio Paz


miércoles, 26 de marzo de 2014

EL ORIGEN DE LA PALABRA NOCHE



Vincent van Gogh, 1889
 

En muchos idiomas europeos, la palabra NOCHE está formada por la letra "N" y seguida del número 8 en la respectiva lengua. 
La letra "N" es el símbolo matemático de infinito, y el 8 acostado (∞), también simboliza infinito.

Vamos a dar algunos ejemplos:

PORTUGUÉS: noite= n + oito
INGLÉS: night= n + eight
ALEMÁN: nacht= n + acht
ESPAÑOL : noche= n + ocho
ITALIANO: notte= n + otto
FRANCÉS: nuit= n + huit

Curioso, ¿no?

Poema Doble del Lago Edem



Nuestro ganado pace, el viento espira.
GARCILASO

Era mi voz antigua
ignorante de los densos jugos amargos.
La adivino lamiendo mis pies
bajo los frágiles helechos mojados.

¡Ay voz antigua de mi amor,
ay voz de mi verdad,
ay voz de mi abierto costado,
cuando todas las rosas manaban de mi lengua
y el césped no conocía la impasible dentadura del caballo!

Estás aquí bebiendo mi sangre,
bebiendo mi humor de niño pesado,
mientras mis ojos se quiebran en el viento
con el aluminio y las voces de los borrachos.

Déjame pasar la puerta
donde Eva come hormigas
y Adán fecunda peces deslumbrados.
Déjame pasar, hombrecillo de los cuernos,
al bosque de los desperezos
y los alegrísimos saltos.

Yo sé el uso más secreto
que tiene un viejo alfiler oxidado
y sé del horror de unos ojos despiertos
sobre la superficie concreta del plato.

Pero no quiero mundo ni sueño, voz divina,
quiero mi libertad, mi amor humano
en el rincón más oscuro de la brisa que nadie quiera.
¡Mi amor humano!

Esos perros marinos se persiguen
y el viento acecha troncos descuidados.
¡Oh voz antigua, quema con tu lengua
esta voz de hojalata y de talco!

Quiero llorar porque me da la gana
como lloran los niños del último banco,
porque yo no soy un hombre, ni un poeta, ni una hoja,
pero sí un pulso herido que sonda las cosas del otro lado.

Quiero llorar diciendo mi nombre,
rosa, niño y abeto a la orilla de este lago,
para decir mi verdad de hombre de sangre
matando en mí la burla y la sugestión del vocablo.

No, no, yo no pregunto, yo deseo,
voz mía libertada que me lames las manos.
En el laberinto de biombos es mi desnudo el que recibe
la luna de castigo y el reloj encenizado.

Así hablaba yo.
Así hablaba yo cuando Saturno detuvo los trenes
y la bruma y el Sueño y la Muerte me estaban buscando.
Me estaban buscando
allí donde mugen las vacas que tienen patitas de paje
y allí donde flota mi cuerpo entre los equilibrios contrarios.



Federico García Lorca, Poeta en Nueva York (1929-1930)

domingo, 23 de marzo de 2014

Meditación XVII

No man is an Iland, intire of it selfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine; if a Clod bee washed away by the Sea, Europe is the lesse, as well as if a Promontorie were, as well as if a Mannor of thy friends or of thine owne were; any mans death diminishes me, because I am involved in Mankinde; And therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee.


Nadie es una isla completo en si mismo; cada hombre es un pedazo del continente, una parte de la Tierra. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la casa de uno de tus amigos, o la tuya propia; por eso la muerte de cualquier hombre me disminuye, porque estoy ligado a la humanidad; y por consiguiente, nunca preguntes por quién doblan las campanas porque están doblando por ti.


John Donne, Meditación XVII de Devotions Upon Emergent Occasions

sábado, 18 de enero de 2014

Hoy puedo estar contigo




Hoy puedo estar contigo. He deseado
para ti todo el bien y me acompaña
la bondad del amor. A ti te debo
gozar en soledad la compañía
más difícil del hombre, la que tiene
consigo mismo. No me causa miedo
reconocerme, ni busco a nadie, no.
Le has dado a mi semblante sin saberlo
una luz interior que me hace fuerte,
para vencer mayores soledades.
 

Manuel Altolaguirre

martes, 14 de enero de 2014

Curso de Técnica Vocal Aplicada al Coro


Luisa D. Camacho

Directora de Coro y Soprano


El método que emplearemos en este curso consiste en la toma de consciencia del propio cuerpo para el desarrollo vocal y la expresión musical, el cual ha sido elaborado como resultado de mis estudios realizados en el Conservatorio Superior de Música de Málaga y en Milán (Italia), de haber asistido a cursos de perfeccionamiento con reputados profesionales en la materia; pero, sobre todo, de mis treinta años de experiencia como soprano y directora de coro.

El método de técnica vocal aplicada al coro proporciona al cantor un conocimiento profundo de su anatomía y fisiología del aparato fonador. Consiste en un nuevo entendimiento del sonido y de la función principal de la vibración acústica en relación con los espacios de su cuerpo, ya que esta metodología de aprendizaje se centra en la activación sensorial del cuerpo como instrumento, para alcanzar un estado de relajación y vitalidad, libre de toda presión; requisito indispensable para una óptima emisión de la voz.

La voz es una de las más complejas manifestaciones humanas: es un fenómeno acústico, energético, psíquico, cultural, estético… que puede ser analizado desde múltiples puntos de vista. En las técnicas de desarrollo vocal que propondremos, llevaremos la atención hacia dicha complejidad; con especial hincapié sobre el trabajo corporal, mostrándole al cantor su propio sonido, la importancia que éste tiene para sí y para el resto del grupo, a través de la vibración.

De esta visión nace la posibilidad de un acercamiento a la práctica musical y la expresión artística, muy diferente de lo que conocemos hasta ahora; ya que este trabajo es un exclusivo adiestramiento para tratar de alcanzar las fuentes de la expresividad más auténtica. Por lo tanto debemos preguntarnos ¿Qué ocurre mientras canto? ¿Cómo se emite el sonido? ¿Cómo entra en resonancia con las partes de mi cuerpo? No se trata por lo tanto de aprender a hacer, sino de aprender a percibir; de desarrollar sensibilidad acústica, de percatarse de la vibración sonora y en particular, de prestar atención a aquellas frecuencias del sonido capaces de conferir brillantez e intensidad a la voz.

La metodología será eminentemente práctica y participativa, como corresponde a un curso orientado a la interpretación musical. Los contenidos se trabajarán desde un primer momento a partir de la audición y de la interpretación y las conclusiones alcanzadas serán el fruto de las experiencias adquiridas mediante la interpretación musical y el debate con los compañeros de actividad.

Como práctica, propondremos un repertorio que permita asegurar y llevar a cabo todos los ejercicios que se realicen durante el taller. Del mismo modo, servirá como recreo de los cantores para que disfruten de los resultados obtenidos tras los ejercicios.

El curso está pensado para un máximo de 20 participantes y tendrá lugar en iAlecu, Agencia Internacional de Lengua y Cultura de Málaga, C/ San Juan, 42 1º C, los próximos días, viernes 28 de febrero y 1 de marzo, con horario de mañana de 10:00 h a 13:00 h, de tarde de 16:00 h a 19:00 h y domingo 2 de marzo de 10:00 h a 11:30 h, para finalizar con un concierto a las 12:30 h.



Para inscripción y más información contactar en los teléfonos: 
952 22 01 31 / 658 748 978 
info@ialecu.com 
O visita el  blog