viernes, 22 de febrero de 2013

Like the gentle rain




We both are lost and alone in the world
Walk with me in the gentle rain
Don't be afraid, I've a hand for your hand
And I will be your love for a while

I feel your tears, as they fall on my cheek
They are warm like the gentle rain
Come little one, you´ve got me in the world
And our love will be sweet, very sweet

Come little one, you´ve got me in the world
And our love will be sweet
Very sweet, very sad
Like the gentle rain
Like the gentle rain 

 Jim Tomlinson / Stacey Kent

jueves, 21 de febrero de 2013

Rostro de vos




Tengo una soledad
tan concurrida
tan llena de nostalgias
y de rostros de vos
de adioses hace tiempo
y besos bienvenidos
de primeras de cambio
y de último vagón.

Tengo una soledad
tan concurrida
que puedo organizarla
como una procesión
por colores
tamaños
y promesas
por época
por tacto
y por sabor.

Sin temblor de más
me abrazo a tus ausencias
que asisten y me asisten
con mi rostro de vos.

Estoy lleno de sombras
de noches y deseos
de risas y de alguna
maldición.

Mis huéspedes concurren
concurren como sueños
con sus rencores nuevos
su falta de candor
yo les pongo una escoba
tras la puerta
porque quiero estar solo
con mi rostro de vos.

Pero el rostro de vos
mira a otra parte
con sus ojos de amor
que ya no aman
como víveres
que buscan su hambre
miran y miran
y apagan mi jornada.

Las paredes se van
queda la noche
las nostalgias se van
no queda nada.

Ya mi rostro de vos
cierra los ojos
y es una soledad
tan desolada.
 
  

lunes, 18 de febrero de 2013

LO FATAL

 
 
Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura porque esa ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror...
Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por

lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,

¡y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos!..


jueves, 14 de febrero de 2013

Sino alla morte

Esta mañana, pasando algunos archivos a mi pendrive, he encontrado algo que me ha parecido cuanto menos inquietante: Entre la miscelánea de carpetas, archivos de música, partituras, etc; había una carpeta titulada "CANTATE". Al abrirla, pude comprobar que efectivamente se trataba de 5 cantatas profanas para soprano y bajo continuo en formato PDF y en Sibelius.
¿Y qué puede tener de inquietante el hecho de que esas cantatas estuvieran en un pendrive en el que la mayoría de su contenido es música? Pues bien, lo inquietante es que no sé cómo no me había dado cuenta de que el 1 de febrero de 2010 sobre las 4 de la tarde; o sea, hace 3 años, alguien descargó en ese cacharrito  las partituras de 5 bellísimas y tristes  canciones de amor.
He buscado en calendarios antiguos para saber dónde estaba yo ese día, a esa hora y de ese modo, he descubierto a la persona que hizo esa descarga. Sé que fue él, porque no existe otra posibilidad. Lo único que me pregunto es porqué lo hizo. Porqué no me lo dijo, lo imagino, conociéndolo como lo conozco.
Las cantatas a las que me refiero son: Tu m'hai preso de Carissimi, A bataglia de Gasparini, No, non lo posso dire de Legrenzi, Sovra candido foglio de Stradella y Sino alla morte, de Strozzi.
Y es esta última la que publico en esta entrada, interpretada por la milanesa Roberta Invernizzi. Bellísima voz y preciosa interpretación de una cantata muy apropiada para un 14 de febrero. Espero que te guste, quien quiera que seas y donde quiera que estés.




Cantata para soprano y bajo continuo de Barbara Strozzi

Roberta Invernizzi, soprano
Bizzarrie Armoniche
Elena Russo, violoncello y dirección

Sino alla morte
mi protesto
d'adorarvi.
Voglio amarvi
a dispetto del tempo e della sorte
sino alla morte.
L'inanellato crine
che biondeggia superbo in masse d'oro
per le man dell'età divenga argento.
L'amorose rovine
della vostra beltà ch'io tanto adoro
calpesti il tempo a consumarle intento,
resti ogni lume spento
delle pupille e d'ostri e di cinabri
veggansi impoverir le quance e i labri.
Pur del pensiero
che nudre l'alma
avrà la palma
il cieco arciero.
Al desio ch'a voi s'aggira,
che per voi sempre sospira,
goderò del mio core aprir le porte
sino alla morte.
Turbi la fede mia
il tosco degl'amanti,
la ministra de' pianti,
l'origin d'ogni mal, la gelosia.
Servirò la tiranna
ch'a morir mi condanna
tra cure, ne' martir, fra le ritorte
sino alla morte.
Scuota la mia costanza
la nemica d'amore,
la madre del dolore,
la furia d'ogni cor, la lontananza.
In adorar costei
con tutti i voti miei
mi vedrà quale Anteo sorger più forte
sino alla morte.
Può la fortuna
trarmi lontano
ma sempre invano
gl'affanni aduna.
Acque non serba il fiume dell'oblio
che bastino a temprar l'incendio mio,
poiché ad estinguer l'amoroso foco
ci vuol un mare, anzi, ch'un mare è poco.
Io so ch'alle faville degl'amanti
tutti i mari alla fin non son bastanti.

.................................................................................................

Hasta la muerte
me declaro
adoraros.
Quiero amaros
a despecho del tiempo y de la suerte
hasta la muerte.
La suelta cabellera
que soberbia brilla en acervo de oro
por mano de la edad se torne argento.
Las amorosas ruinas
de vuestra beldad que yo tanto adoro
aplaste el tiempo con objeto a consumirlas,
quede cada luz apagada
de las pupilas y de Ostros y de cinabrios,
tórnense empobrecidos las mejillas y los labios.
Y del pensamiento
que nutre el alma
habrá la palma
el ciego arquero.
Al deseo que os circunda
que por vos siempre suspira,
gozaré de mi corazón abrir las puertas
hasta la muerte.
Turbe mi fe
el veneno de los amantes
la ministra de los llantos
el origen de los males, los celos.
Serviré a la tirana
que a morir me condena
entre atenciones, en el martirio, entre cadenas
hasta la muerte.
Sacuda mi constancia
la enemiga del amor,
la madre del dolor
la furia de todo corazón, la distancia.
En adorar a ésta
con todos mis votos
me verá cual Anteo surgir más fuerte
hasta la muerte.
Puede la fortuna
llevarme lejos
pero siempre en vano
los afanes auna.
Aguas no conserve el río del olvido
que basten para templar el incendio mío.
Pues para extinguir el amoroso fuego
hace falta un mar, y más, que un mar es poco.
Yo sé que para la chispa incandescente de los amantes
todos los mares no son bastante.


© Traducción: Luisa D. Camacho

martes, 12 de febrero de 2013

La Carte du Tendre

La Carte du Tendre (Mapa de Ternura), creada en la Francia del S. XVII, es una topografía imaginaria, inspirada por la novela Clélie, Histoire Romaine de Madeleine de Scudérie, un mapa alegórico de las distintas etapas de la vida amorosa.
Si empezamos desde arriba vemos a la izquierda el río  Reconnaissance (Agradecimiento) y a ese lado los pueblos Constante Amitié (Amistad constante), Obéissance (Obediencia), Tendresse (Ternura), Sensibilité (Sensibilidad), Grandes Services (Grandes Servicios), Empressements (Diligencias), Assiduité (Asiduidad), Petits Soins (Pequeños Cuidados), Soumission (Sumisión), Complaisance (Complacencia). A lado derecho vemos el río Estime (Estima) y los pueblos Bonté (Bondad), Respect (Respeto), Exactitude (Exactitud), Generosité (Generosidad), Probité (Honradez), Grand Coeur (Gran Corazón), Sincérité (Sinceridad), Billet Doux (Carta de Amor), Billet Galant, Jolis Vers y Grand Esprit (Espíritu Grande). En el centro la ruta más directa, nos lleva a Nouvelle Amitié (Nueva Amistad). Sin embargo, también hay pueblos con nombres no muy positivos como Méchanceté (Maldad), Médisance (Maledicencia), Perfidie (Perfidia), Indiscretion (Indiscerción) y Orgueil (Orgullo) cerca del Mar d'Inimitié (Enemistad), Oubli (Olvido), Légèreté (Ligereza), Tiédeur (Tibieza), Inégalité (Inigualdad) y Négligence (Negligencia) al lado derecho encontramos el Lago D'Indifférence (Indiferencia).




Esta canción de Georges Moustaki inspirada en el mismo mapa, es una invitación a un viaje a través de las posibles etapas de una relación.



Le long du fleuve qui remonte
Par les rives de la rencontre,
Aux sources d'émerveillement,
On voit dans le jour qui se lève
S'ouvrir tout un pays de rêve,
Le tendre pays des amants.
On part avec le coeur qui tremble,
Du bonheur de partir ensemble,
Sans savoir ce qui nous attend.
Ainsi commence le voyage
Semé d'écueils et de mirages,
De l'amour et de ses tourments.

Quelques torrents de médisance
Viennent déchirer le silence
Essayant de tout emporter,
Et puis on risque le naufrage
Lorsque le vent vous amène au large
Des îles d'infidélité.
Plus loin le courant vous emporte
Vers les rochers de la discorde
Et du mal à se supporter.
Enfin la terre se dénude:
C'est le désert de l'habitude.
L'ennui y a tout dévasté.

Quand la route paraît trop longue,
Il y a l'escale du mensonge,
L'auberge de la jalousie.
On y déjeune de rancune
Et l'on s'enivre d'amertume.
L'orgueil vous y tient compagnie,
Mais quand tout semble à la dérive,
Le fleuve roule son eau vive
Et l'on repart à l'infini
Où l'on découvre au bord du Tendre
Le jardin où l'on peut s'étendre,
La terre promise de l'oubli, l'oubli.



Para mi fiel seguidor Iñaki, con cariño.

jueves, 7 de febrero de 2013

Dove sei?



"Olvido" Acrilico / Lienzo 35 x 80 cm.
Colección privada 
© Nicoletta 2012


Dove sei
quando ti cerco e non ti trovo
perché sei in un altrove a me precluso?
Quando ci sono e non ci sei
se non con chi è legittimato ad averti?
Così
ho abitato la tua anima
che oscillava tra un vorrei
e un non posso,
in quella conflittualità di un volere altro
senza rinunciare a ciò che già si ha.
E rileggo in ogni gesto
un volere di cose partite
che lascio andar via da me.
Perché non si può perdere
ciò che mai si è avuto
e non si può avere
ciò che da te fugge via.
E allora vivo,
di nuovo vivo perché la vita un giorno
mi promise la felicità.



......................................................................................................................


 ¿Dónde estás
cuando te busco y no te encuentro
porque estás en otro lugar para mí inaccesible?
¿Cuando estoy y no estás
sino con quien está legitimado a tenerte?
Así
he habitado en tu alma
que oscilaba entre un querría
y un no puedo,
en aquel conflicto de querer otra cosa
sin renunciar a lo que ya se tiene.
Y releo en cada gesto
un querer de cosas idas
que dejo alejarse de mí.
Porque no se puede perder
lo que nunca se ha tenido
y no se puede tener
lo que de ti huye.
Y entonces vivo,
de nuevo vivo porque la vida un día
me prometió la felicidad.

© Traducción: Luisa D. Camacho

martes, 5 de febrero de 2013

Maledizione d'amore


Maledetto te
che hai preso il fiore delle mie labbra
e senza baciarlo l’hai buttato per terra
e poi l’hai mostrato a una fanciulla inerte.
O te maledetto
che hai cambiato i miei giorni
in un orrendo frastuono
e non sento più angeli
ma vipere intorno.

Alda Merini



 Los amantes, Thomas Nicoletta