martes, 6 de agosto de 2013

Dis, quand reviendras-tu?



Dis, quand reviendras-tu?
Barbara (1930-1997)
Del álbum Love Songs, 2010 Naïve
Anne Sofie Von Otter
Brad Mehldau

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
Tu m’as dit cette fois, c’est le dernier voyage,
Pour nos cœurs déchirés, c’est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.

Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d’automne,
Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus.

J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours,
J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour,
Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m’émerveille,
J’irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n’ai pas la vertu des femmes de marins.

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus…

Traducción (aunque con algunos arreglos):

¿Cuántos días, cuántas noches
Cuánto tiempo ha pasado desde que te marchaste?
Me has dicho que  éste será el último viaje,
Para nuestros desgarrados corazones éste será el último naufragio,
En primavera, verás, estaré de vuelta
La primavera es hermosa para hablar de amor
Iremos juntos a ver los jardines en flor
Y deambularemos por las calles de París.


Di, ¿cuándo volverás?
Di, ¿sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera,
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera?


La primavera pasó hace ya mucho tiempo
Quebrando las hojas muertas, llenando los fuegos de madera
Al ver París tan bello en este final de otoño
Languidezco de repente, sueño, me estremezco
Me tambaleo, me hundo y como una cantinela
Voy, vengo, giro, doy vueltas, me arrastro
Tu imagen me obsesiona, te hablo muy bajo
Y tengo mal de amor, y tengo mal de ti.


Di, ¿cuándo volverás?
Di, ¿sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera,
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera?


Aunque todavía te ame, aunque te ame siempre
Aunque no ame a nadie más que a ti, aunque te ame de verdad
Si tú no comprendes que debes regresar
Haré de nosotros dos el más hermoso de mis recuerdos
Retomaré el camino, el mundo es maravilloso
Me calentaré al abrigo de otro sol
Yo no soy de las que se mueren de pena
No tengo la virtud de las mujeres de los marinos.


Di, ¿cuándo volverás?
Di, ¿sabes al menos
Que el tiempo que pasa
Apenas se recupera,
Que el tiempo perdido
Ya no se recupera?



......................................................................................................................

Dis, quand reviendras-tu? es un canción de Barbara  Que pertenece al album del mismo nombre.
Esta canción, compuesta para el amor a la sazón de Barbara, el diplomático Hubert Ballay, tienepor narradora a una mujer separada de su amor, a quien se dirige en espera del regreso de éste.
El texto no hace relación al género de los personajes, salvo en los dos últimos versos: Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin / Je n'ai pas la vertu des femmes de marins. Existe una variante del último  verso para ser cantada por hombres: des chevaliers ancien. 
La canción  tiene forma de poema regular, muy medido, en realidad es un clásico de la chanson française. El estribillo se compone de dos frases interrogativas, pero se cierra sobre un punto de exclamación como evocación del tiempo perdido.

Versión interpretada por la compositora:
 


No hay comentarios: