lunes, 24 de diciembre de 2012

Nebbia



Nascondi le cose lontane,
tu nebbia impalpabile e scialba,
tu fumo che ancora rampolli,
su l'alba,
da' lampi notturni e da' crolli
d'aeree frane!

Nascondi le cose lontane,
nascondimi quello ch'è morto!
Ch'io veda soltanto la siepe
dell'orto,
la mura ch'ha piene le crepe
di valeriane.

Nascondi le cose lontane:
le cose son ebbre di pianto!
Ch'io veda i due peschi, i due meli,
soltanto,
che dànno i soavi lor mieli
pel nero mio pane.

Nascondi le cose lontane
che vogliono ch'ami e che vada!
Ch'io veda là solo quel bianco
di strada,
che un giorno ho da fare tra stanco
don don di campane...

Nascondi le cose lontane,
nascondile, involale al volo
del cuore! Ch'io veda il cipresso
là, solo,
qui, solo quest'orto, cui presso
sonnecchia il mio cane.


Giovanni Pascoli

viernes, 21 de diciembre de 2012

Desmayarse, atreverse, estar furioso

Nunca nadie lo describió mejor que Félix Lope de Vega.




Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde y animoso;

no hallar fuera del bien centro y reposo,
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso;

huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor süave,
olvidar el provecho, amar el daño;

creer que un cielo en un infierno cabe, 
dar la vida y el alma a un desengaño;
esto es amor, quien lo probó lo sabe.

F. Lope de Vega Poemas

martes, 18 de diciembre de 2012

Lo que quiero ahora

Será porque tres de mis más queridos amigos se han enfrentado inesperadamente estas Navidades a enfermedades gravísimas. O porque, por suerte para mí, mi compañero es un hombre que no posee nada material pero tiene el corazón y la cabeza más sanos que he conocido y cada día aprendo de él algo valioso. O tal vez porque, a estas alturas de mi existencia, he vivido ya las suficientes horas buenas y horas malas como para empezar a colocar las cosas en su sitio. Será, quizá, porque algún bendito ángel de la sabiduría ha pasado por aquí cerca y ha dejado llegar una bocanada de su aliento hasta mí. El caso es que tengo la sensación –al menos la sensación– de que empiezo a entender un poco de qué va esto llamado vida.
Casi nada de lo que creemos que es importante me lo parece. Ni el éxito, ni el poder, ni el dinero, más allá de lo imprescindible para vivir con dignidad. Paso de las coronas de laureles y de los halagos sucios. Igual que paso del fango de la envidia, de la maledicencia y el juicio ajeno. Aparto a los quejumbrosos y malhumorados, a los egoístas y ambiciosos que aspiran a reposar en tumbas llenas de honores y cuentas bancarias, sobre las que nadie derramará una sola lágrima en la que quepa una partícula minúscula de pena verdadera. Detesto los coches de lujo que ensucian el mundo, los abrigos de pieles arrancadas de un cuerpo tibio y palpitante, las joyas fabricadas sobre las penalidades de hombres esclavos que padecen en las minas de esmeraldas y de oro a cambio de un pedazo de pan.
Rechazo el cinismo de una sociedad que sólo piensa en su propio bienestar y se desentiende del malestar de los otros, a base del cual construye su derroche. Y a los malditos indiferentes que nunca se meten en líos. Señalo con el dedo a los hipócritas que depositan una moneda en las huchas de las misiones pero no comparten la mesa con un inmigrante. A los que te aplauden cuando eres reina y te abandonan cuando te salen pústulas. A los que creen que sólo es importante tener y exhibir en lugar de sentir, pensar y ser.
Y ahora, ahora, en este momento de mi vida, no quiero casi nada. Tan sólo la ternura de mi amor y la gloriosa compañía de mis amigos. Unas cuantas carcajadas y unas palabras de cariño antes de irme a la cama. El recuerdo dulce de mis muertos. Un par de árboles al otro lado de los cristales y un pedazo de cielo al que se asomen la luz y la noche. El mejor verso del mundo y la más hermosa de las músicas. Por lo demás, podría comer patatas cocidas y dormir en el suelo mientras mi conciencia esté tranquila.
También quiero, eso sí, mantener la libertad y el espíritu crítico por los que pago con gusto todo el precio que haya que pagar. Quiero toda la serenidad para sobrellevar el dolor y toda la alegría para disfrutar de lo bueno. Un instante de belleza a diario. Echar desesperadamente de menos a los que tengan que irse porque tuve la suerte de haberlos tenido a mi lado. No estar jamás de vuelta de nada. Seguir llorando cada vez que algo lo merezca, pero no quejarme de ninguna tontería. No convertirme nunca, nunca, en una mujer amargada, pase lo que pase. Y que el día en que me toque esfumarme, un puñadito de personas piensen que valió la pena que yo anduviera un rato por aquí. Sólo quiero eso. Casi nada. O todo.

Angeles Caso

lunes, 17 de diciembre de 2012

Somewhere Over the Rainbow

¿Qué pasa cuando se quiere ser amigo de alguien y éste no quiere ser nuestro amigo? Complicada situación. Para entenderlo sólo hay que ponerse en el lugar del otro, supongo.
Siempre que oigo la melodía de Somewhere Over the Rainbow, me acuerdo de alguien que no quiso o no pudo ser mi amigo; eso nunca lo sabré, porque dudo mucho que él me quiera contar algún día lo que pasó o en qué me equivoqué.
Vaya este vídeo por esa amistad perdida, o mejor dicho, fallida; que inevitablemente, ha dejado en mí esta extraña sensación de desasosiego que llevo sintiendo desde hace años. Sólo me pregunto cuándo desaparecerá.





Somewhere over the rainbow
Way up high,
And the dreams that you've dreamed of
Once in a lullaby.

Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly,
And the dreams that you've dreamed of
Dreams really do come true.

Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me.
Where troubles melts like lemon drops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me.

Somewhere over the rainbow
Bluebirds fly.
And the dreams that you dare to..
Oh why, oh why can't i?

Well, I see
Trees of green and red roses too,
I'll watch them bloom for me and you
And I think to myself,
What a wonderful world.

Well I see,
Skies of blues and, clouds of white,
And the brightness of day, I like the dark
And I think to myself,
What a wonderful world.

The colors of the rainbow so pretty in the sky
Are also on the faces of people passing by
I see friends shaking hands saying how do you do
They're really saying I... I love you.

I hear babies cry, I watch them grow
They'll learn much more than really know
And I think to myself
What a wonderful world.

Someday I'll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me.
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That's where you'll find me.

Somewhere over the rainbow
Way up high,
And the dreams that you dare to
Oh why, oh why can't I?


domingo, 16 de diciembre de 2012

Arabesques


Claude Debussy - Arabesque Nº. 1 & 2.


Claude Achille Debussy; St. Germain-en-Laye, 1862 - París, 1918, compositor francés. Iniciador y máximo representante del llamado impresionismo musical, sus innovaciones armónicas abrieron el camino a las nuevas tendencias musicales del siglo XX.
Ya en su niñez había iniciado el estudio del plano en su hogar; sin embargo, no pensaba entonces en la carrera musical. Fue una antigua discípula de Chopin, la señora Mauté de Fleurville, quien intuyó la vocación del muchacho e indujo a sus familiares a cultivarla. De esta forma, Debussy ingresó en 1873 en el Conservatorio de París; allí tuvo por maestros, entre otros, a Lavignac, a Marmontel y, en composición, a Ernest Guiraud
Grato paréntesis en sus estudios fue, en el verano de 1880, su empleo de acompañante como pianista de cámara y profesor de piano de los hijos de una rica dama rusa, Nadesda von Meck, protectora de Chaikovski y fanática de su música, en sus viajes a través de la Francia meridional, Suiza e Italia. Esto le permitió conocer a Wagner. Debussy vio renovado el empleo en los veranos siguientes, posiblemente hasta 1884, y entonces visitó Moscú, donde pudo establecer cierto contacto con la música del "grupo de los Cinco".
En el Conservatorio había adquirido fama de músico revolucionario; sin embargo, en 1884 logró el "Prix de Rome" con la cantata El hijo pródigo, que presenta al joven compositor aún envuelto en la amable sensualidad melódica propia del gusto de Massenet, pero también capaz de esbozar un aria perfecta en su género, como la de Lía. Los tres años pasados en Villa Médicis resultaron enojosos para el joven Debussy, que no sentía inclinación alguna por el clasicismo romano y con gran amargura echaba de menos París y su vida intelectual, inquieta y moderna.
De Roma se trajo la cantata La Demoiselle élue (1887-88, La damisela bienaventurada), sobre un texto de D. G. Rossetti y de un gusto prerafaelista muy propio de la época; todavía arrastrado por un sentimentalismo hijo del siglo XIX, y musicalmente situado entre Massenet y Chaikovski, Debussy buscaba a tientas la salida hacia una nueva concepción artística y cayó, como era natural, en el wagnerismo. Más bien que de experiencias musicales (entre ellas contaron singularmente las llevadas a cabo en Rusia y el descubrimiento del canto gregoriano y de melodías exóticas africanas y javanesas, presentadas en la Exposición Universal de París), la liberación le vino de literatos y pintores: la amistad de poetas simbolistas y parnasianos, dominados por la figura de Mallarmé, y el ejemplo de renovación de la pintura impresionista fueron las fuerzas determinantes que impulsaron al compositor hacia un camino artístico original.
Las obras líricas para canto y piano son las composiciones que permiten seguir mejor la evolución lógica del artista desde un formalismo melódico de gusto un tanto aburguesado hasta la creación de una prosa poética intensamente evocadora; así, Arietas olvidadas (1888), Cinco poemas de Baudelaire (1890), Fêtes galantes (1892 y 1904), Prosas líricas (1893) y Tres canciones de Bilitis (1898). De tal forma se forjó el nuevo lenguaje musical y dramático que le permitió aportar una solución personal al problema de la ópera con Pelléas et Mélisande, sobre texto de M. Maeterlinck y representada en la Opéra-Comique el 30 de abril de 1902 (su composición había durado diez años); el éxito fue muy discutido y sólo con gran lentitud la ópera llegó a conquistar el puesto que le correspondía en la historia de la música, como etapa básica en el desarrollo del teatro musical.
En una segunda etapa, alcanza el primer plano de la producción de Debussy la música instrumental. De las posiciones de elegancia un tanto formalista propias de los dos Arabesque (1888) y de la Suite bergamasque (1890), para piano, así como del Cuarteto (1893) y del Preludio a la "Siesta de un fauno", de 1892, el compositor llegó, sobre todo en el ámbito pianístico, a la creación de un impresionismo musical que llevó a las últimas consecuencias la disolución de las formas clásicas realizada por el romanticismo y, al mismo tiempo, abrió las puertas al futuro. Con ello se produjo el tránsito del momentáneo clasicismo de Para el piano (1901) a la libertad impresionista de Estampas (1903), de L'isle joyeuse (1904) y de las dos colecciones de Imágenes (1905 y 1907).
A la engañosa facilidad de El rincón de los niños (1908), obra abierta a sugerencias y temas de la vida actual, a pesar de su tema infantil, siguió, con los dos tomos de los Preludios (1910 y 1913), el equilibrio definitivo de la composición moderna para piano. La devolución a la música del sentido de la precisión fónica, o sea la conversión de la pieza instrumental en un consistente objeto sonoro donde se cobijan los eventuales valores expresivos sin menoscabo de su solidez, permite considerar realmente a Debussy como el iniciador de las tendencias musicales de la actualidad: en la estela de Estampas se desarrolla el florecimiento de las modernas obras de piano, con Ravel, Bartók, Schoenberg y Prokofiev.

domingo, 9 de diciembre de 2012

Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen?



Johannes Brahms
Motet op. 74, no. 1, "Warum is das Licht gegeben den Mühseligen",
RIAS Kammerchor,
Director. Marcus Creed

Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen? (¿Por qué conceder la luz al desdichado?), es el primero de dos motetes, compuestos a cuatro voces a capella, catalogados como op. 74, que ocupan,  junto con el grandioso Réquiem, un puesto de honor en la música sacra luterana.
Este que os propongo, fue compuesto en 1877. Brahms reutiliza algún material de su Misa Canónica en Do Mayor de 1856 y lo articula en torno a cuatro partes, realizadas las tres primeras sobre textos bíblicos: Job3, 20-23; Jeremías 3,41 y Santiago 5,11 respectivamente y sobre un texto del propio Lutero, la cuarta.
Por supuesto, el tratamiento musical está perfectamente delimitado y centrado en el espíritu de la palabra. En la primera parte, que comienza con las palabras de Job, Brahms imprime dramatismo sobre Warum, ¿Por qué?, escribiéndolo de forma homofónica, dándole así un sentido de grito y reflexión desolada, al cual recurre en varias ocasiones. Dicha homofonía, da paso a un estilo contrapuntistico intimista y sobrio con el que interioriza sobre las desdichas de la vida.
En la segunda parte, surge la meditación esperanzada de Jeremías: Alcemos nuestros corazones y nuestras manos al Dios que está en los cielos, en la que se alterna una escritura que contrasta con el dramatismo inicial, acercándonos a un movimiento rítmico en 6/4 que recuerda la amabilidad del acento popular alemán. Mientras que en la tercera, las palabras de Santiago nos revelan la principal enseñanza del motete: Bienaventurados los que sufren. 
Finalmente, concluye en la cuarta parte con las palabras alentadoras del propio Lutero, reflejadas en un Coral en el que Brahms funde el estilo de J. S. Bach con el lenguaje romántico: Con paz y alegría voy hacia la muerte en la voluntad del Señor.

Texto:

Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen,
und das Leben den betrübten Herzen?
Die des Todes warten und kommt nicht,
und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;
Die sich fast freuen und sind fröhlich,
daß sie das Grab bekommen.
Und dem Manne, deß Weg verborgen ist,
und Gott vor ihm denselben bedecket.

Lasset uns unser Herz samt den Händen
aufheben zu Gott im Himmel.

Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben.
Die Geduld Hiob habt ihr gehöret,
und das Ende des Herrn habt ihr gesehen;
denn der Herr ist barmherzig, und ein Erbarmer.

Mit Fried und Freud ich fahr dahin,
In Gottes Willen,
Getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sanft und stille.
Wie Gott mir verheißen hat,
Der Tod ist mir Schlaf geworden.

Traducción:

¿Por qué? ¿Por qué conceder la luz al desdichado
y la vida a los corazones afligidos
que esperan la muerte y no les llega
y la buscan más que a un tesoro escondido,
a los que se alegrarían y se llenarían de júbilo
si recibieran sepultura,
y al hombre cuyo camino está oculto
y a quien cierra Dios toda salida? ¿Por qué?

Alcemos nuestros corazones y nuestras manos
a Dios que está en los cielos.

Contempla como tenemos por bienaventurados a los que sufren.
Habéis oído hablar de la paciencia de Job
y habéis sido testigos de final del Señor,
porque el Señor es misericordioso y piadoso.

Con paz y alegría voy hacia la muerte
en la voluntad del Señor,
mi corazón y mi alma reciben consuelo
pacífica y mansamente.
Como Dios me prometió,
la muerte se ha vuelto sueño.

Partitura

miércoles, 5 de diciembre de 2012

Salzburgo, 27 de enero de 1756 – Viena, 5 de diciembre de 1791

Hoy se cumplen 221 años de la desaparición del genial compositor Wolfgang Amadeus Mozart. Este es mi pequeño homenaje para conmemorar no su muerte, sino que una vez existió y que sigue existiendo cada vez que suena su música.

En junio de 1791, Mozart ofreció en Viena uno de sus últimos conciertos públicos; tocó el Concierto para piano n.º 27 (KV 595). Su último hijo, Franz Xaver Wolfgang, nació el 26 de julio.
Pocos días antes se presentó en su casa un desconocido, vestido de gris, que rehusó identificarse y que encargó a Mozart la composición de un réquiem. Le dio un adelanto y quedaron en que regresaría en un mes. Pero el compositor fue llamado desde Praga para escribir la ópera La clemencia de Tito, para festejar la coronación de Leopoldo II.
Cuando subía con su esposa al carruaje que los llevaría a esa ciudad, el desconocido se presentó otra vez, preguntando por su encargo. Esto sobrecogió al compositor.
Más tarde se supo que aquel sombrío personaje (al parecer, llamado Franz Anton Leitgeb) era un enviado del conde Franz von Walsegg, músico aficionado cuya esposa había fallecido. El viudo deseaba que Mozart compusiese la misa de réquiem para los funerales de su mujer, pero quería hacer creer a los demás que la obra era suya y por eso permanecía en el anonimato.
Según la leyenda, Mozart, obsesionado con la idea de la muerte, desde la de su padre, debilitado por la fatiga y la enfermedad, muy sensible a lo sobrenatural por su vinculación con la francmasonería e impresionado por el aspecto del enviado, terminó por creer que éste era un mensajero del Destino y que el réquiem que iba a componer sería para su propio funeral.
Mozart, al morir, consiguió terminar tan solo tres secciones con el coro y órgano completo: Introitus, Kyrie y Dies Irae. Del resto de la Secuencia dejó las partes instrumentales, el coro, voces solistas y el cifrado del bajo y órgano incompletos, además de anotaciones para su discípulo Franz Xaver Süssmayr. También había indicaciones instrumentales y corales en el Domine Jesu y en el Agnus Dei. No había dejado nada escrito para el Sanctus ni el Communio. Aunque en un principio Constanze, su viuda, pidió al músico de la Corte Joseph Leopold Eybler que terminase el Réquiem, fue su discípulo Süssmayer quien lo acabó (siguiendo las directrices de Mozart), completando las partes faltantes de la instrumentación, agregando música en donde faltaba y componiendo íntegramente el Sanctus. Para el Communio, simplemente utilizó los temas del Introito y el Kyrie, a manera de reexposición, para darle cierta coherencia a la obra.
Una de las principales influencias de esta obra puede hallarse en el Réquiem de Michael Haydn compuesto en el año 1771 para la muerte del arzobispo de Salzburgo S. C. Schrattenbach.
Aunque al parecer se interpretaron extractos del Réquiem en una misa en memoria de Mozart celebrada el 10 de diciembre de 1791, el estreno de la obra completa se produjo en Viena el 2 de enero de 1793 en un concierto en beneficio de la viuda del músico austríaco, Constanze Weber. Fue interpretado de nuevo el 14 de diciembre de 1793, durante la misa que conmemoraba la muerte de la esposa del conde Walsegg y bajo la dirección del propio conde.
Después de esta interpretación, el conde Walsseg realizó una reducción para quinteto de cuerda, pero la obra no volvió a interpretarse bajo su patrocinio.



I. Introitus: Requiem aeternam
II. Kyrie eleison
III. Sequentia (texto basado en secciones del Dies Irae):
-Dies irae
-Tuba mirum
-Rex tremendae majestatis
-Recordare, Jesu pie
-Confutatis maledictis
-Lacrimosa dies illa
IV. Offertorium:
-Domine Jesu Christe
-Versus: Hostias et preces
V. Sanctus:
-Sanctus Dominus Deus Sabaoth
-Benedictus
VI. Agnus Dei
VII. Communio:
-Lux aeterna

Anna Tomowa-Sintow
Helga Muller Molinari
Vinson Cole
Paata Burchuladze
Wiener Singverein
Vienna Philharmonic Orchestra
Herbert von Karajan

Partituras de Mozart

miércoles, 28 de noviembre de 2012

"Carta de amor"

En tu busca, escalaría la más alta montaña y nadaría en medio del mar más enfurecido. Soportaría cualquier penalidad con tal de estar un segundo a tu lado.

Tu siempre amante.

P. D. : Me pasaré a verte el viernes por la noche, si no llueve.


Osho, del libro "Amor, libertad, soledad"




(Creo que a este blog le estaba haciendo falta un poco de humor, aunque éste fuera irónico)

martes, 27 de noviembre de 2012

Volverás


Yo lloro como el arroyo al llegar al río
Yo muero,

Y muero como el río al llegar al agua,
de amor yo muero,

Hice lo que pude
Te amé como sabía
Y al final de todo
Tu amor yo no tenia
Me vuelvo río y muero.

Cerró la puerta sin decir adiós
Nunca volvió a verla, nunca más volvió
Como yo te quise nadie, nadie te ha querido
Insensata mía, ¿por qué te has ido?

Y me dejaste sola como el mar
Yo vivo como el aire libre
pero sin saber a dónde va
Y nadie, nadie te ha querido
Insensata loca ¿por qué te has ido?

Tú volverás
Y cuando tú regreses, amor
Verás como alguien quiso ocupar
Mi pobre corazón por ti.

Y ya verás
Como tú a mí me pides perdón
Y yo que ya estoy loca de amor
Yo voy y te perdono.

No eran tan falsas aquellas mentiras
Ni tan verdaderas tus verdades favoritas
No fueron tan callados aquellos silencios
No fueron tan malos algunos momentos.

Si ahora te marchas, vete para siempre
No te des la vuelta, que las vueltas siempre duelen
Y abre la ventana que da al paraíso
Olvídame si puedes, yo no he podido.

Tú volverás
Y cuando tú regreses, amor
Verás cómo alguien quiso ocupar
Mi pobre corazón por ti.

Y ya verás
Como tú a mi me pides perdón
Y yo que ya estoy loca de amor
Yo voy y te perdono.

Miénteme bien


Si me mientes susurrando a fuego lento
Justo aquí bien pegadita a mi boca
No sabré si golpearte con mis pechos
O si dejarme arrastrar noche abajo de nuevo
hacia otra madrugada bohemia.

Reconozco que me enloquecen tus carnes
Reconoce que te enamoran las mías,
Así que si me mientes casi dentro de mi boca
Te regalo el resto de mis días.

Y es que hay mentiras que sientan tan bien
Que parecen verdades ocultas
Con secretos que endulzan la hiel
De las noches más tremendas y más oscuras.

Así que si me mientes
Miénteme bien.
Porque hoy quiero engañarme de nuevo,
Ya no reino en esas noches orgullosas
En las que acabo amaneciendo triste y sola.

Incluso en estos tiempos



Incluso en estos tiempos
veloces como un Cadillac sin frenos,
todos los días tienen un minuto
en que cierro los ojos y disfruto
echándote de menos.

Incluso en estos tiempos
en los que soy feliz de otra manera,
todos los días tienen ese instante
en que me jugaría la primavera
por tenerte delante.

Incluso en estos tiempos
de volver a reír con los amigos,
todos los días tienen ese rato
en el que respirar es un ingrato
deber para conmigo.

Y se iría el dolor mucho más lejos
si no estuvieras dentro de mi alma,
si no te parecieras al fantasma
que vive en los espejos.

Incluso en estos tiempos
triviales como un baile de disfraces,
todos los días tienen unas horas
para gritar al filo de la aurora,
la falta que me haces.

Incluso en estos tiempos
de aprender a vivir sin esperarte,
todos los días tengo recaídas
y aunque quiera olvidar no se me olvida
que no puedo olvidarte.


Joaquín Sabina

domingo, 25 de noviembre de 2012

2 Hymns to the Mother of God


2 Hymns to the Mother of God, for chorus 
John Tavener
St.John College Choir Cambridge,
Christopher Robinson, conductor

A Hymn to the Mother of God

In You, O Woman full of Grace,
The angelic choirs and the human race,
All creation rejoices!

O sanctified Temple,
Mystical Paradise, and glory of Virgins.

In You, O Woman full of Grace,
All creation rejoices.
All praise be to You!

Hymn for the Dormition of the Mother of God

O ye apostles,
assembled here from the ends of the earth,
bury my body in Gethsemane:
And Thou my Son and God, receive my Spirit.


Score

martes, 30 de octubre de 2012

Ser onda, oficio, niña, es de tu pelo

Hoy cumpliría años Miguel Hernández.
Este pertenece a "Primeros poemas" (1933)





Ser onda, oficio, niña, es de tu pelo,
nacida ya para el marero oficio;
ser graciosa y morena tu ejercicio
y tu virtud más ejemplar ser cielo.

¡Niña!, cuando tu pelo va de vuelo,
dando del viento claro un negro indicio,
enmienda de marfil y de artificio
ser de tu capilar borrasca anhelo.

No tienes más quehacer que ser hermosa,
ni tengo más festejo que mirarte,
alrededor girando de tu esfera.

Satélite de ti, no hago otra cosa,
si no es una labor de recordarte.
-¡Date presa de amor, mi carcelera!

 Miguel Hernández

miércoles, 24 de octubre de 2012

Canción Otoñal



Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas,
pero mi senda se pierde
en el alma de la niebla.
La luz me troncha las alas
y el dolor de mi tristeza
va mojando los recuerdos
en la fuente de la idea.

Todas las rosas son blancas,
tan blancas como mi pena,
y no son las rosas blancas,
que ha nevado sobre ellas.
Antes tuvieron el iris.
También sobre el alma nieva.
La nieve del alma tiene
copos de besos y escenas
que se hundieron en la sombra
o en la luz del que las piensa.

La nieve cae de las rosas,
pero la del alma queda,
y la garra de los años
hace un sudario con ellas.

¿Se deshelará la nieve
cuando la muerte nos lleva?
¿O después habrá otra nieve
y otras rosas más perfectas?
¿Será la paz con nosotros
como Cristo nos enseña?
¿O nunca será posible
la solución del problema?

¿Y si el amor nos engaña?
¿Quién la vida nos alienta
si el crepúsculo nos hunde
en la verdadera ciencia
del Bien que quizá no exista,
y del Mal que late cerca?

¿Si la esperanza se apaga
y la Babel se comienza,
qué antorcha iluminará
los caminos en la Tierra?

¿Si el azul es un ensueño,
qué será de la inocencia?
¿Qué será del corazón
si el Amor no tiene flechas?

¿Y si la muerte es la muerte,
qué será de los poetas
y de las cosas dormidas
que ya nadie las recuerda?
¡Oh sol de las esperanzas!
¡Agua clara! ¡Luna nueva!
¡Corazones de los niños!
¡Almas rudas de las piedras!
Hoy siento en el corazón
un vago temblor de estrellas
y todas las rosas son
tan blancas como mi pena. 

Federico García Lorca

martes, 2 de octubre de 2012

Che si può fare


Che si può fare Arie a voce sola, op. 8 (1664)
Barbara Strozzi
Cappella Mediterranea
Dir. Leonardo García Alarcón.
Mariana Flores, soprano.
....................................................................
Che si può fare
le stelle rubelle
non hanno pietà,
che si può fare
s'el cielo non dà
un influso di pace
al mio penare,
che si può fare.
Che si può dire,
da gl'astri
disastri
mi piovano ogn'hor;
che si può dire
che le perfido
amor un respiro
diniega al mio martire,
che si può dire.

Così va rio destin,
forte tiranna
gl'innocenti,condanna
così l'oro più fido
di costanza e di fe',
lasso conviene
lo raffini d'ogn'or
fuoco di pene.
Sì, sì, sì, sì penar
deggio, che darei sospiri
deggio trarne i respiri.

In aspri guai per eternarmi
il ciel niega mia sorte
al periodo vital
punto di morte.

Voi spirti dannati
ne sete beati
s'ogni eumenide ria
sol' è intenta a crucciar
l'anima mia.

(Se sono sparite
le furie di Dite
voi ne gl'elisi eterni
i dì trahete
io coverò gl'inferni.)

Così avvien a chi tocca
calcar l'orme d'un cieco,
alfin trabbocca.




Barbara Strozzi (también llamada Barbara Valle) (Venecia, 6 de agosto de 1619 — Padua, 11 de noviembre de 1677) fue una cantante y compositora italiana del Barroco. 
Barbara fue la hija adoptada y posiblemente ilegítima de Giulio Strozzi. Giulio la incorporó en sus series de grupos de discusión, particularmente la «Academia de los unísonos», donde fue invitada a cantar y también a participar en los grupos de discusión. Estudió con el compositor Francesco Cavalli. Luego de la muerte de su padre, es probable que tuviera que sobrevivir gracias a su trabajo de composición musical. En este aspecto tuvo importantes mecenas, a quienes dedicó varias de sus obras, entre ellos Fernando II de Austria y Sofía, Duquesa de Brunswick y Lüneburg. 
La gran mayoría de sus trabajos son cantatas para soprano solista y bajo continuo, por lo que es posible pensar que fueron escritas para ser interpretadas por ella misma. Su música está profundamente arraigada en la técnica denominada «segunda práctica», cuyo principal ejemplo es la obra de Claudio Monteverdi. Sin embargo, sus trabajos presentan mayor énfasis lírico, basados posiblemente en la extensión de su propia voz. Muchas de las letras de sus piezas fueron escritas por su padre Giulio. Strozzi escribió arias, cantatas dramáticas, madrigales y duetos. Publicó ocho volúmenes de obras, incluyendo más cantatas que cualquier otro compositor del siglo XVII.

sábado, 15 de septiembre de 2012

Y te salgo al encuentro


E. Hopper, Habitación de hotel (1931)

A veces,
cuando el verano enciende las glicinias

y la tierra es un pecho que se abrasa,
te busco entre la gente, en las aceras
de una extraña ciudad a la que siempre
sueño que no he llegado.

Como excita
el polen a la abeja, me provoca
aquel olor antiguo que en la piel me encendiste
y organizo naufragios para escrutar los mares
por si ya eres espuma
o recurro a otro tiempo para ver si las horas
pueden dar con tus señas.

De noche escribo cartas a ríos que conozco,
por si pueden traerme noticias de tus aguas,
y te salgo al encuentro en el jardín
si oigo al sauce que imita el ritmo de tus pasos.

Otras veces, con frío,
la luz -ya casi cobre entre las ramas-
me soprende en el parque
recogiendo las hojas de noviembre
por si descubro en ellas signos tuyos.

Te llamo y se me queda de témpano la voz,
y me levanto el cuello del abrigo
para que no se enfríe aquel último beso.

viernes, 14 de septiembre de 2012

Para lo que queda de verano...




Hay muchas cosas buenas que salen gratis. Pasear por la mañana temprano, cuando el sol es tierno, tímido como la brisa que coquetea con las hojas de los árboles. Caminar de madrugada por calles tan llenas de gente como en los mediodías del invierno, para asombrarse de la euforia silenciosa de las parejas que se besan en los bancos, o apoyadas en los pilares de las plazas porticadas. Los que viven cerca del mar lo tienen fácil, pero también es una fiesta meter en una tartera la comida prevista para consumir en casa, despacharla sobre una manta, en la hierba de algún parque, y tumbarse después a la sombra. Asistir a los conciertos de las bandas que suelen tocar en quioscos de parques y plazas mayores los domingos por la mañana. Y frecuentar las bibliotecas públicas, mientras duren.

Hay muchas cosas buenas que salen muy baratas. Una botella de vino para beberla despacio, en casa, al atardecer y entre amigos. Un buen libro de bolsillo, que proporciona una emoción que dura más que el vino y cuesta casi lo mismo. Un cine de verano, el lugar ideal para hacer manitas. Una ración de ensaladilla rusa y dos cañas, en la terraza de un bar cualquiera, antes o después del cine de verano. Enamorarse es un milagro todavía más barato, tan caro que, sin embargo, no se puede fabricar.

El verano es el tiempo de la felicidad. Apúrenlo y no piensen en el invierno que nos espera. Porque nuestros abuelos lo tuvieron muchísimo peor que nosotros y si no hubieran vivido, si no hubieran sabido disfrutar de la vida, si no se hubieran enamorado en tiempos atroces, nosotros no estaríamos aquí. Si existe una cosa que sabemos hacer bien los españoles es ser pobres. Lo hemos sido casi siempre, pero eso no nos ha hecho más desgraciados, ni más tristes que los demás. Recuérdenlo y sean felices, porque la felicidad también es una forma de resistir.

"Feliz verano" 
Almudena Grandes

sábado, 1 de septiembre de 2012

Poema V





Waterhouse, "Ofelia" (1889)

Para que tú me oigas
mis palabras
se adelgazan a veces
como las huellas de las gaviotas en las playas.

Collar, cascabel ebrio
para tus manos suaves como las uvas.

Y las miro lejanas mis palabras.
Más que mías son tuyas.
Van trepando en mi viejo dolor como las yedras.

Ellas trepan así por las paredes húmedas.
Eres tú la culpable de este juego sangriento.

Ellas están huyendo de mi guarida oscura.
Todo lo llenas tú, todo lo llenas.

Antes que tú poblaron la soledad que ocupas,
y están acostumbradas más que tú a mi tristeza.

Ahora quiero que digan lo que quiero decirte
para que tú las oigas como quiero que me oigas.

El viento de la angustia aún las suele arrastrar.
Huracanes de sueños aún a veces las tumban.

Escuchas otras voces en mi voz dolorida.
Llanto de viejas bocas, sangre de viejas súplicas.
Ámame, compañera. No me abandones. Sígueme.
Sígueme, compañera, en esa ola de angustia.

Pero se van tiñendo con tu amor mis palabras.
Todo lo ocupas tú, todo lo ocupas.

Voy haciendo de todas un collar infinito
para tus blancas manos, suaves como las uvas.

Pablo Neruda

miércoles, 15 de agosto de 2012

Samba em préludio



1962 - música de Baden Powell y Vinicius de Moraes


Eu sem você
Não tenho porquê
Porquê sem você
Não sei sem chorar
Sou chama sem luz
Jardim sem luar
Luar sem amor
Amor sem se dar.

Eu sem você
Sou so' desamor
Um barco sem mar
Um campo sem flor
Tristeza que vai
Tristeza que vem
Sem você, meu amor, 
eu não sou ninguem.

Ai, que saudade
Que vontade de ver renascer nossa vida
Volta, querido
Os teus braços precisam dos meus
Meus abraços precisam dos teus

Estou tão sozinha
Tenho os olhos cansados de olhar para o alem
Vem ver a vida
Sem você, meu amor, eu não sou ninguem.

 .....................................................................................................................

Yo sin ti,
No tengo un porqué,
Porque sin ti,
No sé ni llorar
Soy llama sin luz

Jardín sin luna
Luna sin amor
Amor sin dar...

Yo sin ti,

Soy sólo desamor
Soy barco sin mar
Un campo sin flor
La tristeza que va
La tristeza que viene
Yo sin ti, mi amor,
No soy nadie.

Ah, que nostalgia,
Ese deseo de ver renacer nuestra vida,

Vuelve querida, que mis brazos
Precisan los tuyos, 
Y tus brazos precisan los míos.

Me siento tan solo,
Mis ojos están ya cansados
de mirar a la nada,
ven mira la vida
Sin ti, mi amor, yo no soy nadie.

viernes, 10 de agosto de 2012

Diera, alma mía

 Der Wanderer über dem Nebelmeer (1818),  Caspar David Friedrich
Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
y reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
diera, alma mía,
cuanto poseo,
¡la luz, el aire
y el pensamiento!

Cuando se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
diera, alma mía,
cuanto deseo,
¡la fama, el oro,
la gloria, el genio!

Cuando enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
diera, alma mía,
por cuanto espero,
la fe, el espíritu,
la tierra, el cielo...

Rima XXV

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

sábado, 4 de agosto de 2012

SONETO DE LA LUNA



La luna nos buscó desde su almena,
cantó la acequia, palpitó el olivo.
Mi corazón, intrépido y cautivo,
tendió las manos, fiel a tu cadena.

Qué sábanas de yerba y luna llena
envolvieron el acto decisivo.
Qué mediodía sudoroso y vivo
enjalbegó la noche de azucena.

Por las esquinas verdes del encuentro
las caricias, ansiosas, se perdían
como en una espesura, cuerpo adentro.

Dios y sus cosas nos reconocían.
De nuevo giró el mundo, y en su centro
dos bocas, una a otra, se bebían.

 Antonio Gala


Clair de Lune, Claude Debussy

viernes, 3 de agosto de 2012

ESPERANZA


 

Esperanza,
araña negra del atardecer.
Tú paras
no lejos de mi cuerpo
abandonado, andas
en torno a mí,
tejiendo, rápida,
inconsistentes hilos invisibles,
te acercas, obstinada,
y me acaricias casi con tu sombra
pesada
y leve a un tiempo.

Agazapada
bajo las piedras y las horas,
esperaste, paciente, la llegada
de esta tarde
en la que nada
es ya posible...
Mi corazón:
tu nido.
Muerde en él, esperanza.

ÁNGEL GONZÁLEZ (1925-2008)

martes, 31 de julio de 2012

Te quiero

  "El Abrazo", Gustav klimt
Te lo he dicho con el viento,
jugueteando como animalillo en la arena
o iracundo como órgano impetuoso;

Te lo he dicho con el sol,
que dora desnudos cuerpos juveniles
y sonríe en todas las cosas inocentes;

Te lo he dicho con las nubes,
frentes melancólicas que sostienen el cielo,
tristezas fugitivas;

Te lo he dicho con las plantas,
leves criaturas transparentes
que se cubren de rubor repentino;

Te lo he dicho con el agua,
vida luminosa que vela un fondo de sombra;
te lo he dicho con el miedo,
te lo he dicho con la alegría,
con el hastío, con las terribles palabras.

Pero así no me basta:
más allá de la vida,
quiero decírtelo con la muerte;
más allá del amor,
quiero decírtelo con el olvido.
Luis Cernuda
Luis Cernuda nació el 21 de septiembre de 1902 en Sevilla, España. Hijo de un militar, se educó en un ambiente de principios rígidos e intransigentes. Inició sus estudios de Derecho en la Universidad de Sevilla. En los años 1920 se trasladó a la ciudad de Madrid, donde entró en contacto con los ambientes literarios de lo que luego se llamará la Generación del 27. Recibió influencias de autores románticos como Keats, Hölderling y Bécquer, además de los poetas clásicos. Durante un año trabajó como lector de español en la Universidad de Toulouse. Cuando se proclamó la República se mostró dispuesto a colaborar la búsqueda de una España tolerante, liberal y culta. Durante la Guerra Civil participó en el II Congreso de Intelectuales Antifascistas de Valencia, y en 1938 fue a dar unas conferencias a Inglaterra, de donde ya no regresó a España, iniciando su exilio. Pasó por Inglaterra, Escocia y, desde 1952, México, país en el que murió el 5 de noviembre de 1963.

miércoles, 25 de julio de 2012

Tres Palabras



Oye la confesión de mis secretos
A base de un corazón que esta desierto
Con tres palabras te diré todas mis cosas,
cosas del corazón que son preciosas.

Dame tus manos, ven toma las mías
Que te voy a confiar las ansias mías
son tres palabras solamente, mis angustias
y esas palabras son "Como Me Gustas".

Son tres palabras solamente, mis angustias
y esas palabras son "Como Me Gustas".

domingo, 22 de julio de 2012

Bienvenida


Se me ocurre que vas a llegar distinta
no exactamente más linda
ni más fuerte
                     ni más dócil
                                       ni más cauta
tan sólo que vas a llegar distinta
como si esta temporada de no verme
te hubiera sorprendido a vos también
quizá porque sabes
como te pienso y te enumero
despues de todo la nostalgia existe
aunque no lloremos en los andenes fantasmales
ni sobre las almohadas de candor
ni bajo el cielo opaco
yo nostalgio
tú nostalgias
y como me revienta que él nostalgie
tu rostro es la vanguardia
tal vez llega primero
porque lo pinto en las paredes
con trazos invisibles y seguros
no olvides que tu rostro
me mira como pueblo
sonríe y rabia y canta
como pueblo
y eso te da una lumbre
                                    inapagable
ahora no tengo dudas
vas a llegar distinta y con señales
con nuevas
                  con hondura
                                    con franqueza
sé que voy a quererte         sin preguntas
sé que vas a quererme         sin respuestas.

Mario Benedetti


César Franck: Organ Prelude, Fugue and Variation, Op. 18

lunes, 16 de julio de 2012

Ah! mio Cor

Hoy un amigo me ha introducido en el arte de un pintor, fotógrafo, escultor... un artista polifacético y fascinante. Su nombre es José Manuel Ballester
Su arte me ha dejado como a mi amigo que es catalán: "bocabadat", o sea, boquiabierta. 
Desde el nombre del artista se puede acceder a su página web. 
Aquí debajo os dejo un vídeo de Ballester que me gustaría fuera el detalle ilustrativo de esta entrada. El fondo musical es el aria Ah! mio Cor perteneciente a la ópera Alcina de Haendel y está interpretada por Magdalena Kozená y la Venize Baroque Orchestra, dirigida por Andrea Marcon.

Texto:

Ah! mio cor! schernito sei!
Stelle! Dei! Nume d'amore!
Traditore! T'amo tanto;
puoi lasciarmi sola in pianto,
oh Dei! Perchè?
Ma, che fa gemendo Alcina?
Son reina, è tempo ancora:
resti o mora,
peni sempre, o torni a me.
Ah! mio cor! schernito sei!

jueves, 5 de julio de 2012

Amarilli, Mia Bella




Amarilli, Giulio Caccini
Cecilia Bartoli, mezzosoprano 
Partitura

Amarilli mia bella,
non credio del mio cor
dolce desio,
d'eser tu l'amor mio?
Credilo pur:
e se timor t'assale,
Prendi questo mio strale
Aprimi il peto
e vedrai scrito in core:
Amarilli, Amarilli, Amarilli
è il mio amore.

Traducción:

Amarylli, mi bella
¿No crees a mi corazón
Dulce anhelo,
Que eres tú, mi amor?
Créelo realmente:
y si el temor te acomete
Toma esta flecha
Ábreme el pecho
Y verás escrito en mi corazón:
Amarilli, Amarilli, Amarilli
es mi amor.

Ich bin der Welt abhanden gekommen

Ich bin der Welt abhanden gekommen, 
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, 
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,                   
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben! 

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, 
Ob sie mich für gestorben hält, 
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, 
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. 

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, 
Und ruh' in einem stillen Gebiet! 
Ich leb' allein in meinem Himmel, 
In meinem Lieben, in meinem Lied!





Rückert-Lieder - 3. Ich bin der Welt abhanden gekommen
Gustav Mahler (transcription Clytus Gottwald) 
Ave Chamber Choir 

He abandonado el mundo
en el que malgasté mucho tiempo,
hace tanto que no se habla de mí
¡que muy bien pueden creer que he muerto!

Y muy poco me importa
que me crean muerto;
no puedo decir nada en contra
pues ciertamente estoy muerto para el mundo.

¡Estoy muerto para el bullicioso mundo
y reposo en un lugar tranquilo!
¡Vivo solo en mi cielo,
en mi amor, en mi canción!

domingo, 1 de julio de 2012

Lía...me


Lía con tu pelo,
Un edredón de terciopelo,
Que me pueda guarecer
Si me encuentra en cueros el amanecer.

Lía entre tus labios a los míos
Respirando en el vacío aprenderé
Cómo por la boca muere y mata el pez.

Lías telarañas que enmarañan mi razón
Que te quiero mucho y es sin ton ni son.
Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día...

Lía con tus brazos, un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor.
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón.

Lías tus miradas a mi falda
por debajo de mi espalda
y digo yo
Que mejor que el ojo, pongas la intención.

Líame a la pata de la cama,
no te quedes con las ganas
De saber
cuanto amor nos cabe de una sola vez.

Lías cigarrillos de cariño y sin papel
Para que los fume dentro de tu piel.
Lías la cruceta de esta pobre marioneta
Y entre lío y lió, lía, lía...

Lía con tus brazos, un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor.
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón.

Lías cada día con el día posterior
Y entre día y día lía...

Lía con tus brazos, un nudo de dos lazos
Que me ate a tu pecho, amor.
Lía con tus besos la parte de mis sesos
Que manda en mi corazón.

viernes, 22 de junio de 2012

Luiza

El regalo de una amiga, por ser mi santo...precioso:



Calle,
Espada desnuda
Flotan en el cielo y el amarillo enorme
Por lo tanto alrededor de la Luna
Como flotadores
Venga a navegar por el azul del firmamento
Y en el silencio lento
Un trovador, lleno de estrellas
Escuchar ahora la canción que hizo
Olvidar que Luisa
Yo sólo soy un aficionado pobre
Apasionado
Un aprendiz de tu amor
Despierta el amor
Sé que debajo de esa nieve se esconde un corazón.

Vamos, Luisa
Dame tu mano
Tu deseo es siempre mi deseo
Ven, te exorciza
Dame tu boca
Y la rosa loca
Ven, dame un beso
Y un rayo de sol
De tus cabellos
Como una luz brillante dejando
Explotar en siete colores
Revelando así los siete mil amores
Me quedé sólo para darle Luisa
Luisa
Luisa
...........................................
Letra Luiza de Tom Jobim original:

Rua,
Espada nua
Boia no céu imensa e amarela
Tăo redonda a lua
Como flutua
Vem navegando o azul do firmamento
E no silęncio lento
Um trovador, cheio de estrelas
Escuta agora a cançăo que eu fiz
Pra te esquecer Luiza
Eu sou apenas um pobre amador
Apaixonado
Um aprendiz do teu amor
Acorda amor
Que eu sei que embaixo desta neve mora um coraçăo

Vem cá, Luiza
Me dá tua măo
O teu desejo é sempre o meu desejo
Vem, me exorcisa
Dá-me tua boca
E a rosa louca
Vem me dar um beijo
E um raio de sol
Dos teus cabelos
Como um brilhante que partindo a luz
Explode em sete cores
Revelando entăo os sete mil amores
Que eu guardei somente pra te dar Luiza
Luiza
Luiza

lunes, 18 de junio de 2012

Sabiá, Coração de Uma Viola



Sabiá, Coração de Uma Viola - Aylton Escobar
Texto:  Orlando de Brito
Coro da OSESP
Directora: Naomi Munakata

Ah! coração, Ah! sabiá, minha viola.
Ah! aqui Xui, pixô não vi.
Ah! colher de chá, Marajá
Tudo é meu.
Cantando nas tardes plenas,
somos irmãos, sabiá:
o tempo levate as penas,
o tempo penas me dá.
Tudo que chorei e rí
tudo é meu.
Coração tem dó de mim,
ah! coração tem piedade,
ah! coração tem dó de mim,
coração batendo astendo tão forte assim,
coração vais acordar Saudade,
que dorme dentro de min.
Amor que me faz penar,
amor que me desconsola
morre enforçado ao luar
nas cordas de uma viola.

........................................................................................................................

 ¡Ah! corazón, ¡ah! sabiá*, mi guitarra.
¡Ah! Aquí pajarito, plátano no he visto.
¡Ah! Regalías, marajá.
Todo es mío.
Cantando en las tardes plenas
somos hermanos, sabiá;
el tiempo te lleva las plumas,
el tiempo penas** me da.
Todo lo que he llorado y reído,
todo es mío.
Corazón apénate de mí,
¡ah!, corazón ten piedad,
¡ah!, corazón apénate de mí,
corazón, latiendo así tan fuerte,
corazón va a despertar a la añoranza
que duerme dentro de mí.
Amor que me hace sufrir,
amor que me desconsuela
muere ahorcado a la luz de la luna
en las cuerdas de una guitarra.


Traducción: Lilian Moriani

* Nota de la traductora: Sabiá es un pájaro.
** N de la t.: En portugués pena tiene el mismo significado que en castellano pero pena significa también plumas de ave.

Partitura

miércoles, 13 de junio de 2012

El Pintor del Silencio



The light came through the window,
Straight from the sun above,
And so inside my little room
There plunged the rays of love.

In streams of light I clearly saw
The dust you seldom see,
Out of which the nameless makes
A name for one like me.

I'll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door
Then love itself
Love itself was gone.

All busy in the sunlight
The flecks did float and dance,
And I was tumbled up with them
In formless circumstance.

I'll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door
Then love itself
Love itself was gone.

Then I came back from where I'd been.
My room, it looked the same
But there was nothing left between
The nameless and the name.

All busy in the sunlight
The flecks did float and dance,
And I was tumbled up with them
In formless circumstance.

I'll try to say a little more:
Love went on and on
Until it reached an open door
Then love itself,
Love itself was gone.
Love itself was gone.

Edward Hopper (Nyack, 22 de julio de 1882 - Nueva York, 25 de enero de 1968) fue un famoso pintor estadounidense, célebre sobre todo por sus retratos de la soledad en la vida norteamericana contemporánea. Se le considera uno de los pintores de la Escuela Ashcan, que a través de Arshile Gorky llevó al Expresionismo abstracto posterior a la Segunda Guerra Mundial.
Nacido en Nyack, una pequeña ciudad a orillas del río Hudson en una familia culta y burguesa, Hopper entra en 1900 en la New York School of Art. En ese instituto coincidirá con otros futuros protagonistas del arte americano de principios de los años 1950: Guy Pène du Bois, Rockwell Kent, Eugene Speicher y George Bellows.
Sin embargo los contactos que resultarán fundamentales para su formación y para su desarrollo como pintor serán tres de los profesores de la escuela: William Merrit Chase, que le animó a estudiar y a copiar lo que veía en los museos; Kenneth H. Miller, que le educó en el gusto por una pintura nítida y limpia, organizada en una composición espacial ordenada; Robert Henri, que contribuyó a liberar el arte de la época del peso de las normas académicas, ofreciendo de ese modo un ejemplo activo al joven Hopper.
Tras conseguir su título, Hopper obtuvo su primer trabajo como ilustrador publicitario en la C. Phillips & Company.
En 1906 viaja a Europa por primera vez, visitando París, en donde experimentará con un lenguaje formal cercano al de los impresionistas, y siguiendo su viaje en 1907 fue a Londres, Berlín y Bruselas.
El estilo personal e inconfundible de Hopper, formado por elecciones expresivas precisas, emerge y se forma en 1909, cuando decide regresar a París durante seis meses, pintando en Saint-Gemain y Fontainebleau.
Su pintura se caracteriza por un peculiar y rebuscado juego entre las luces y las sombras, por la descripción de los interiores, que aprende con Degas y que perfecciona en su tercer y último viaje al extranjero, a París y a España, en 1910 y por el tema central de la soledad.
Mientras en Europa se consolidaban el fauvismo, el cubismo y el arte abstracto, Hopper se siente más atraído por Manet, Pissarro, Monet, Sisley, Courbet, Daumier, Toulouse-Lautrec y por un pintor español anterior a todos los mencionados: Goya.

lunes, 11 de junio de 2012

La máquina de escribir




En la película Lío en los grandes almacenes, dirigida por Frank Tashlin y protagonizada por un hilarante Jerry Lewis, se interpreta la obra de Leroy Anderson La máquina de escribir
En el concierto de Voces para la Paz (Músicos Solidarios) del 2011, Juntos en el Cine, el percusionista Alfredo Anaya muestra sus dotes de músico y actor. Al frente de la orquesta se encuentra el Maestro Miguel Roa.
Aparte de la gracia de la obra y del motivo del concierto y de que supongo que mi amigo Fernando andará sentado entre el coro (aunque no pueda verse),  me ha hecho mucha ilusión volver a ver al Maestro Miguel Roa actuar. Para mí uno de los mejores directores con los que he trabajado jamás. Y esto lo digo con absoluto conocimiento de causa, porque os aseguro que tengo ya muchas tablas y he trabajado con muchísimos directores como para poder comparar.

Quisiera añadir que este es otro vídeo enviado por uno de los seguidores de este blog. En el mensaje me decía textualmente que éste "tiene un aire un poco melancólico, introspectivo, .... con emotividad a flor de piel y buena música cargada de sentido".
Esas palabras me hicieron pensar que realmente es así, aunque yo nunca me había dado cuenta. Parece ser que vuelco aquí esa faceta mía melancólica y romántica, sin mostrar en absoluto mi otra parte divertida e irónica. 
Es por ello, que en honor a este querido lector y seguidor, publico este vídeo. Espero que os guste.

jueves, 7 de junio de 2012

Silencio



No digas nada, no preguntes nada.
Cuando quieras hablar, quédate mudo:
que un silencio sin fin sea tu escudo
y al mismo tiempo tu perfecta espada.

No llames si la puerta está cerrada,
no llores si el dolor es más agudo,
no cantes si el camino es menos rudo,
no interrogues sino con la mirada.

Y en la calma profunda y transparente
que poco a poco y silenciosamente
inundará tu pecho de este modo,

sentirás el latido enamorado
con que tu corazón recuperado
te irá diciendo todo, todo, todo.


Francisco Luis Bernárdez

sábado, 2 de junio de 2012



Fui bailar No meu batel
Além no mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu Coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lho digo aonde vou cantar
Sorrir bailar viver sonhar contigo...

lunes, 28 de mayo de 2012

Perdóname que te olvide



Perdóname que olvide
aquel beso nunca dado,
las sortijas de tu pelo
bajo mis dedos brincando.

Perdóname que olvide
las noches encadenado
a tu mirada en mis sueños
bajo tu voz susurrando.

Perdóname que olvide
los recuerdos extraviados
en esta tarde sin ecos,
sin perfumes y sin nardos.

Perdona que te olvide:
nunca tú me has recordado.

Julián Carcaño 22-12-2003

jueves, 24 de mayo de 2012

ELECCIONES



Elegir una puerta es dejar puertas sin abrir.  
Un placer presupone que muchos placeres no serán vividos, así como cada  tristeza dispensa de tantas tristezas.  
El amante que llevas a la cama es uno entre todos los posibles.  
La palabra escogida impide el uso de un número indefinido de palabras.  
Visitas un lugar para que otros lugares queden esperando por ti.  
Sólo el día que amanece para tu muerte es un día cualquiera, una  casualidad.

Abilio Estévez

lunes, 21 de mayo de 2012

Cuando estás tan hondo

 "El Barquillero" - R. Chapí
(Cuando estás tan hondo)
Ángeles Blancas, soprano
Giovanni Auletta, piano

Espectáculo "Me llaman la primorosa"
Dir. Escena. Emilio Sagi
Gran Teatre del Liceu






Cuando el amor se apodera
del alma de una mujer,
¡ay! ¡ay!
no hay poder que lo eche fuera,
es muy grande su poder.
Cómo he de olvidarle
si vivo por él.
Si no hay fuerza bastante en el mundo
que fuerce el querer.

Quiero que me vuelva loca
con su labia el picarón
diciéndome así bajito
con todo su corazón.
¡Ojítos de cielo! ¡Carita de gloria!
!Ramito de flores! ¡Boquita de flor!
Dame el calorcito de tu cuerpecito
¡por Dios que me muera de frío sin él!
¡Cómo he de olvidarle
si le llevo aquí!
Si aún le escucho llorando en mi reja
cantándome así:

Un corazón sin amores
es una flor sin aromas,
una noche sin estrellas,
un arbolito sin hojas.
Quiéreme chiquilla,
quiéreme por Dios,
que tengamos perfumes y estrellas
y hojitas los dos.

!Cuando está tan hondo
quien mata el querer!
¡Para él!
¡Ay! ¡yo no creo que estoy para él!
¡ay! ¡yo no creo que estoy para él!

domingo, 20 de mayo de 2012

sábado, 19 de mayo de 2012

ARCO IRIS



A veces
por supuesto
usted sonríe
y no importa lo linda
o lo fea
lo vieja
o lo joven
lo mucho
o lo poco
que usted realmente
sea

sonríe
cual si fuese
una revelación
y su sonrisa anula
todas las anteriores
caducan al instante
sus rostros como máscaras
sus ojos duros
frágiles
como espejos en óvalo
su boca de morder
su mentón de capricho
sus pómulos fragantes
sus párpados
su miedo

sonríe
y usted nace
asume el mundo
mira
sin mirar
indefensa
desnuda
transparente

y a lo mejor
si la sonrisa viene
de muy
de muy adentro
usted puede llorar
sencillamente
sin desgarrarse
sin desesperarse
sin convocar la muerte
ni sentirse vacía

llorar
sólo llorar

entonces su sonrisa
si todavia existe
se vuelve un arco iris.
   Mario Benedetti

viernes, 18 de mayo de 2012

El Hombre Imaginario


El hombre imaginario
vive en una mansión imaginaria
rodeada de árboles imaginarios
a la orilla de un río imaginario

De los muros que son imaginarios
penden antiguos cuadros imaginarios
irreparables grietas imaginarias
que representan hechos imaginarios
ocurridos en mundos imaginarios
en lugares y tiempos imaginarios

Todas las tardes imaginarias
sube las escaleras imaginarias
y se asoma al balcón imaginario
a mirar el paisaje imaginario
que consiste en un valle imaginario
circundado de cerros imaginarios

Sombras imaginarias
vienen por el camino imaginario
entonando canciones imaginarias
a la muerte del sol imaginario

Y en las noches de luna imaginaria
sueña con la mujer imaginaria
que le brindó su amor imaginario
vuelve a sentir ese mismo dolor
ese mismo placer imaginario
y vuelve a palpitar
el corazón del hombre imaginario

Nicanor Parra

martes, 24 de abril de 2012

Proverbios y Cantares




La mano del piadoso nos quita siempre honor;
mas nunca ofende al darnos su mano el lidiador.
Virtud es fortaleza, ser bueno es ser valiente;
escudo, espada y maza llevar bajo la frente;
porque el valor honrado de todas armas viste:
no sólo para, hiere, y más que aguarda, embiste.
Que la piqueta arruine, y el látigo flagele;
la fragua ablande el hierro, la lima pula y gaste,
y que el buril burile, y que el cincel cincele,
la espada punce y hienda y el gran martillo aplaste.

Proverbios y Cantares
de Antonio Machado

viernes, 13 de abril de 2012

Frauenliebe und Leben




Robert Schumann (1810-1857)
Frauenliebe und Leben, Op. 42
Poemas: Adelbert von Chamisso

Anne Sofie von Otter, Mezzo-soprano
Bengt Forsberg, Piano

1) Seit ich ihn gesehen
2) Er, der Herrlichste von allen
3) Ich kann's nicht fassen, nicht glauben
4) Du Ring an meinem Finger
5) Helft mir, ihr Schwestern
6) Süsser Freund, du blickest
7) An meinem Herzen, an meiner Brust
8) Nun hast du mir den ersten Schmerz getan


1) Seit ich gesehen

Glaub´ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Sehích ihn allein;
Wie im wachem Traume
Schwebt sein Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel
Heller mir empor.
Sonst ist lich-und farblos
Alles um mich her,
Nach der Schwerten Spiele
Nicht begehr´ich mehr;
Möchte lieber weinen
Still im kämmerlein;
Seit ich ihm gesehen
Glaub´ich blind zu sein.

..............................................

Desde que lo vi

Creo ciega estar;
A dónde yo miro,
lo veo a él solamente;
Como en despierto sueño
se cierne su imagen ante mí,
surge de las más profunda oscuridad
más claramente.
Lo demás es sin luz y sin dolor,
toso cuanto hay a mi alrededor,
al juego de mis hermanas
ya no más aspiro;
prefiero llorar
en silencio en mi alcoba;
desde que lo vi
creo ciega estar.


2) Er, der herrlichste von allen

Wie so milde, wie so gut,
Holde Lippen, klares auge,
Heller sinn und faster Mut.

So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle,wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nich sei stiller Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die würdigste von allen
Darf beglücken deine wah!,
Und ich will die Hohe segnen,
Segnen viele tausendmal.

Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das herz auch brechen,
Brich, o Herz liegt daran!

...........................................................


Él, el más hermoso de todos

Cuán suave, cuán bueno,
claros ojos,
lúcido sentir y firme valor.

Así como allá en la azul profundidad,
clara y espléndida, aquella estrella,
así él en mi cielo,
claro y espléndido, bello y lejano.

Vaga, vaga por tu senda;
sólo contemplan tu fulgor,
sólo con humildad lo contemplan,
¡Feliz solo y triste ser!

No oyes mi silenciosa súplica,
a tu felicidad solamente consagrada;
no osas a mí, pobre doncella, conocer,
¡Alta estrella del esplendor!

Sólo la más digna de todas
puede disfrutar de tu elección,
y yo quiero al Altísimo bendecir,
bendecir mil y mil veces.

Quiero alegrarme y llorar,
feliz, feliz seré;
y aunque mi corazón se rompe,
¡Rómpete corazón, qué importa!

3) Ich kann´s nich fassen, nicht glauben

Es hat ein traum mich berückt;
Wie hätt´er doch unter allen
Mich Arme erhöt und beglückt?

Mir war´s, er habe gesprochen;
Ich bin auf ewig dein!
Mir war´s-ich traume noch immer,
Es kenn ja nimmer so sein.

O lass im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligsten Tod mich schlüfen
In Tränen unendlicher Lust.

.....................................................


No puedo comprenderlo ni creerlo

Un sueño me ha sorprendido;
cómo a él entre todas
a mí, pobrecilla, exaltado y hecho feliz?

Para mí fue como si hubiera dicho:
¡Soy para siempre tuyo!
para mí fue ...sueño todavía,
ya no puede ser más así.

Oh, dejadme en el sueño de morir,
mecida en su pecho,
en la más dichosa muerte hundirme
en lágrimas de infinito placer.


4) Du ring an meinem finger

Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich from an das Herze mein.

Ich hätt´ihn ausgeträument,
Der Kindheit friedlichen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen Wert.

Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden,
Verlärt mich in seinem Glanz.

..........................................................


Tú, anillo de mi dedo

Mi dorado anillito,
te aprieto devotamente en mis labios,
devotamente a mi corazón.

Lo he vuelto a soñar,
de la infancia el apacible sueño,
me encontré sola, perdida
en desierto, infinito espacio.

Tú, anillo de mi dedo,
tú me has por vez primera enseñado,
has a mi mirada cerrado
de la vida al infinito valor.

Quiero para él servir, para él vivir,
a él pertenecer totalmente,
a él darme y hallarme
transfigurada en su fulgor.

5) Helft mir, ihr schwestern

Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute, mir.
Windet geschaftig
Mir um die Stirne
Noch der blühenden Myrte Zier.

Als ich befriendigt,
Freudigen Herzens,
Dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verscheuchen
Eine torichte Bangigkeit;
Das ich mit Klarem
Aug´ihn empfange,
Ihn, die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir ershienen.
Gibst du mir, Sonne, deinen Schein?
Lass mich in Andacht,
Lass mich in Demut,
Mich verneigen dem Herrn mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüss ich mit Wehmut,
Freudig scheidend aus eurer Schar.

.......................................


Ayudadme, hermanas

Amistosamente a adornarme,
servid a la dichosa hoy, a mí.
ceñid diligentemente
en mi frente
el florido adorno de mirto.

Cuando yo apaciguada,
con alegre corazón,
del amado en los brazos yací,
siempre más y más llamaba él,
con anhelo en el corazón,
impaciente por este día.

Ayudadme, hermanas,
ayudadme a disipar
una loca angustia;
que yo con claros
ojos los reciba,
a él, la fuente de la felicidad.

Has, amado mío,
a mí aparecido.
¿Me das, sol, tu fulgor?
Dejadme con devoción,
dejadme con humildad,
inclinarme a mi señor.

Esparcidle, hermanas,
esparcidle flores,
traedle en botones, rosas.
pero a vosotras, hermanas,
os saludo con dolor,
alegremente separándome de vuestro grupo.

6) Süsser freund, du blickest

Mich verwundert an.
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann;
Lass dor feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudenhell errzitten
In den Wimpern mir.


Wie so bang mei Busen,
Wie so wonhnevoll!
Wüsst´ich mit Worten,
Wie ich´s sagen soll;
Komm und birg dein Antlitz
Hier an meiner Brust,
Will ins Ohr dir flüstern
Alle meine Lust.

Weisst du nun die Tränen,
Die ich weinen kann,
Sollst du nicht sie sehen

Du geliebter Mann?
Bleib´an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Dass ich fest und fester
Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
Hat die Wiege Raum.
Wo sie still Verberg
Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis
Mir entgegen lacht.


..........................................


Dulce amigo

Dulce amigo, (me) miras
a mí maravillado,
no puedes comprender
como yo puedo llorar;
dejad (el) de las húmedas perlas
desusado adorno
alegremente temblar
en mis pestañas.

Por qué tan angustiado mi pecho,
¡por qué tan lleno de dicha!
sé solamente con palabras
que yo decir debo;
ven y esconde tu rostro
aquí en mi pecho
quiero que el oído susurrante
toda mi felicidad.

Conoces tú ahora las lágrimas,
que yo llorar puedo,
no vas a verlas,

¿Tú, amado hombre?
permanece en mi corazón,
siente su palpitar,
para que yo más y más firmemente
sólo a ti pueda oprimir.

Aquí en mi lecho
tiene cuna espacio.
donde en paz albergue
mi dulce sueño;
vendrá la mañana,
en que el sueño despierte,
y entonces tu imagen
hacia mí ría.

7) An meinem herzen, an meiner brust

Du meine Wonne , du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb´ist
das Glück,
Ich hab´s gesagt und nehm´s nicht zurück.
Hab´überschwänglich mich geschätzt,
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da saugt, nur die da liebt
Das kind, dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiss allein,
Was lieben heisst und glücklich sein.
O wie bedaur´ich doch den Mann,
Der Mutterqlück nich fühlen kann!
Du lieber, lieber Engel du,
Du schauest mich an und lächlest dazu!
A mi corazón, a mi pecho

¡Tú, mi alegría, tú mi felicidad!
la dicha es el amor, el amor es dicha,

Lo he dicho, y no lo retiro.
he sobradamente esperado,
soy sobradamente feliz ahora.
Sólo la que amamanta, sólo ella ama
al niño al que da el sustento;
sólo una madre sabe,
lo que es amar y ser feliz.
¡Oh! cómo compadezco al hombre,
que la felicidad maternal no puede sentir
tú, amado, amado ángel,
tú me miras, y sonríes por ello.

8) Nun hast du mir den resten schmerz getan

Der aber traf.
Duschläfst, du harte,umbarmherz´ger Mann,
Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlass´ne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebt hab´ich und geleb, ich bin
Nicht lebend mehr.

Ich zieh´mich in mein innres still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab´ich dich und mein verlones Glück,
Du meine welt!

...........................................................


Ahora me has el primer dolor causado

Pero me atravesó.
Duermes, puro, despiadado hombre,
el sueño de la muerte.

Mira la abandonada hacia atrás,
el mundo está vacío.
amado he, y vivido, yo
no vivo más.

Vuelvo a mi interior calladamente,
el velo cae,
he a ti y a mi perdida dicha te tengo
¡Tú, mi mundo!


Título en Español: Amor y vida de una mujer
Textos traducidos por: Otto de Greiff