martes, 28 de febrero de 2012

Mester d'Amor



Arianna Savall, puso música e interpreta un poema de Joan Salvat-Papasseit, que es un elogio al amor o una invitación al beso.
Gracias nuevamente a Iñaki.

Si en saps el pler no estalvïis el bes
que el goig d'amar no comporta mesura.
Deixa't besar, i tu besa després
que és sempre als llavis que l'amor perdura.
No besis, no, com l'esclau i el creient,
mes com vianant a la font regalada;
deixa't besar -sacrifici ferent-,
com més roent més fidel la besada.
Què hauries fet si mories abans
sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
Deixa't besar, i en el pit, a les mans,
amant o amada -la copa ben alta.
Quan besis, beu, curi el veire el temor:
besa en el coll, la més bella contrada.
Deixa't besar i si et quedava enyor
besa de nou, que la vida és comptada.


Joan SALVAT-PAPASSEIT

....................................................................

Si sabes el placer no escatimes el beso
pues el goce de amar no comporta mesura.
Déjate besar, y besa tú luego
que siempre es en los labios donde el amor perdura.

No beses cual esclavo o cual creyente,
sino cual viandante al brindado venero.
Y déjate besar -sacrificio ferviente-
que cuando más ardido será más fiel el beso.

¿Qué habrias hecho si morías antes,
sin otro fruto que el aire en tu cara?
Déjate besar, y en el pecho, y en las manos,
amante, amada -la copa bien alta.

Bebe al besar, que el vaso cure el miedo:
besa en el cuello, la más bella comarca.
Déjate besar,
y si te quedara nostalgia
besa otra vez, que la vida se acaba.


Traducción de José Batlló

sábado, 25 de febrero de 2012

Les Chemins de l'amour

Les chemins qui montent à la
mer ont gardé de notre passage
Des fleurs effeuillées et l'écho, sous leurs arbres, de notre rire clair.
Hélas ! Les jours de bonheur radieux, de joies envolées,
Je vais sans en trouver trace dans mon cœur.

Chemins de mon amour, je vous cherche toujours,
Chemins perdus vous n'étes plus et vos défauts sont sourds.
Chemin du désespoir, chemin du souvenir, chemin du premier jour
Divin chemin d'amour.

Si je dois l'oublier un jour, la vie effaçant toutes choses
Je veux qu'en mon cœur un souvenir repose plus fort que notre amour
Le souvenir du chemin où tremblante et toute éperdue
Un jour j'ai senti sur moi brûler tes mains.

Chemins de mon amour, je vous cherche toujours,
Chemins perdus vous n'étes plus et vos défauts sont sourds.
Chemin du désespoir, chemin du souvenir, chemin du premier jour
Divin chemin d'amour.



"Les Chemins de l'amour"

Angela Gheorghiu, soprano
Malcolm Martineau, piano.

Francis Poulenc (1899-1963)
Texto de Jean Anouilh (1910-1987)

jueves, 23 de febrero de 2012

Simplemente algo bonito (II)



Gracias a Iñaki por enviarme este precioso vídeo con pinturas de Arsen Khairullavich Kurbanov, como respuesta a mi última entrada del 22 de febrero.
Para más información a cerca del pintor, haz click en el nombre.

domingo, 19 de febrero de 2012

Lobgesang

1 hour with F. Mendelssohn-Bartholdy, Kammerchor Stuttgart, Deutche Kammerphilharmonie Bremen and the conductor Frieder Bernius.
The Symphony No. 2 in B flat major, op. 52, called the "Lobgesang" (or "Hymn of Praise") Symphony. Structurally, it  consists of three purely orchestral movements followed by 11 movements for chorus and/or soloists and orchestra, and lasts approximately 1 hour in total.

Menderssohn Lobgesang, part 1. ( 1, 2, 3, 4)



Mendelssohn Lobgesang, part 2. (5, 6, 7, 8, 9, 10)



Christiane Karg (Sop)
Maria Bernius (Sop)
Werner Geura (Ten)
Kammerchor Stuttgart,
Deutche Kammerphilharmonie Bremen
Conductor Frieder Bernius.

The composer's description of the work was 'A Symphony-Cantata on Words of the Holy Bible, for Soloists, Chorus and Orchestra'.  It was written in 1840 to celebrate the 400th anniversary of the invention of printing, along with the less-known Festgesang "Gutenberg Cantata".

The English titles of the 11 vocal movements are:

-All men, all things, all that have life and breath
- Praise ye the Lord O ye Spirit
- Sing ye Praise
- All ye that cried unto the Lord
- I waited for the Lord
- The Shadows of Death
- The Night is Departing
- Let all men praise the Lord
- My song shall be always Thy Mercy
- Ye nations, offer to the Lord.

....................................................................................

1. Sinfonia

2. Chorus and Soprano Solo

Alles, was Odem hat, lobe den Herrn. (Psalm 150)

Lobt den Herrn mit Saitenspiel, lobt ihn mit eurem Lied. (Psalm 33)

Und alles Fleisch lobe seinen heiligen Namen. (Psalm 145)

Lobe den Herrn, meine Seele, und was in mir ist, seinen heiligen Namen.
Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiß es nicht, was er dir Gutes getan. (Psalm 103)

3. Tenor Recitative and Aria

Saget es, die ihr erlöst seid durch den Herrn,
die er aus der Not errettet hat,
aus schwerer Trübsal, aus Schmach und Banden,
die ihr gefangen im Dunkel waret,
alle, die er erlöst hat aus der Not.
Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte! (Psalm 107)

Er zählet unsre Tränen in der Zeit der Not,
er tröstet die Betrübten mit seinem Wort. (Psalm 56)

Saget es! Danket ihm und rühmet seine Güte.

4. Chorus

Saget es, die ihr erlöset seid von dem Herrn aus aller Trübsal.
Er zählet unsere Tränen.

5. Soprano Duet and Chorus

Ich harrete des Herrn, und er neigte sich zu mir und hörte mein Flehn.
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf den Herrn!
Wohl dem, der seine Hoffnung setzt auf ihn! (Psalm 40)

6. Tenor Aria and Recitative

Stricke des Todes hatten uns umfangen,
und Angst der Hölle hatte uns getroffen,
wir wandelten in Finsternis. (Psalm 116)

Er aber spricht: Wache auf! der du schläfst,
stehe auf von den Toten, ich will dich erleuchten! (Ephesians 5:14)

Wir riefen in der Finsternis: Hüter, ist die Nacht bald hin?
Der Hüter aber sprach:
Wenn der Morgen schon kommt, so wird es doch Nacht sein;
wenn ihr schon fraget, so werdet ihr doch wiederkommen
und wieder fragen: Hüter, ist die Nacht bald hin? (Isaiah 21:11-12)

7. Chorus

Die Nacht ist vergangen, der Tag aber herbei gekommen.
So laßt uns ablegen die Werke der Finsternis,
und anlegen die Waffen des Lichts,
und ergreifen die Waffen des Lichts. (Romans 13:12)

8. Chorale

Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen,
der sich in aller Not will gnädig zu uns wenden,
der so viel Gutes tut, von Kindesbeinen an
uns hielt in seiner Hut und allen wohlgetan.

Lob Ehr und Preis sei Gott, dem Vater und dem Sohne,
und seinem heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone.
Lob dem dreiein'gen Gott, der Nacht und Dunkel schied
von Licht und Morgenrot, ihm danket unser Lied. (Evangelisches Kirchengesangbuch; Text v. Martin Rinckart, 1636)

9. Soprano and Tenor Duet

Drum sing ich mit meinem Liede ewig dein Lob, du treuer Gott!
Und danke dir für alles Gute, das du an mir getan.
Und wandl' ich in der Nacht und tiefem Dunkel
und die Feinde umher stellen mir nach,
so rufe ich an den Namen des Herrn,
und er errettet mich nach seiner Güte.

10. Chorus

Ihr Völker! bringet her dem Herrn Ehre und Macht!
Ihr Könige! bringet her dem Herrn Ehre und Macht!
Der Himmel bringe her dem Herrn Ehre und Macht!
Die Erde bringe her dem Herrn Ehre und Macht! (Psalm 96)

Alles danke dem Herrn!
Danket dem Herrn und rühmt seinen Namen
und preiset seine Herrlichkeit. (I Chronicles 16:8-10)

Alles, was Odem hat, lobe den Herrn, Halleluja! (Psalm 150)


Album

sábado, 11 de febrero de 2012

Para empezar la semana....

J.S. Bach - Concierto para 2 Violines en Re menor BWV 1043

Yehudi Menuhin
Christian Ferras
Bath Festival Orchestra







miércoles, 8 de febrero de 2012

I poeti lavorano di notte


I poeti lavorano di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.

I poeti lavorano nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere Iddio.
Ma i poeti, nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.

Alda Merini

Luna de Ausencia


Luna tras luna fueron
eclipsando las noches
aquel dulce fulgor
que lentamente, desde el alba,
como flor que despierta,
el aroma despliega
bajo el manto del sol.

El palpitar del sol sobre las hojas muertas
en la tarde los sueños desvanece.
Luego, en la oscuridad,
todo se cierra:
la savia del álamo
en el clamor del agua ya no tiembla.
La alta torre del viejo templo
entre sombras letales se diluye;
se quiebran las columnas
y apenas un lamento frágil
sostiene en el aire
el amplio hueco que dejó su ausencia.

La noches acumulan escombros
y es el mar una inmensa gota de rocío
en la quietud congelada.
Lágrimas no vertidas
socavan el iris del alma
hasta cegarla.
Entre un pasado muerto
y un futuro que no le pertenece
vaga un espectro ciego entre nubes disueltas.
No hay paz; sólo hay ruinas y frío.

Se me olvidó su nombre por un tiempo
y al volver a su recuerdo
todo era ya definitiva ausencia,
abismo infranqueable.
Iracundos vacíos
suplantaron la bondad luminosa
donde vibrara su esbelta sonrisa
en el color meridiano de la vida.

En su belleza cruel,
ingrávida la luna
un tenue brillo refleja.
Ignora que no es suyo,
que no le pertenece,
que sin el sol no tiene vida.

Perdido el amor y la esperanza
tras la noche polar de su partida,
una amargo existir
-vivencias que pesan
como losas de tumbas-
la agonía prolonga
de quien perdió su vida en vida
por no saber asirla.

Porque nada hermoso queda en el mundo,
tropezando en ocasos sonámbulos,
el sueño de la vida transcurre
entre el temor a las noches doloridas
y al hastío cansado de los días.

A la espera del bálsamo mortal,
que nada trae ni resuelve,
mirar el mar es un deleite a veces
donde puedo observar
el breve paisaje de su vida.
Y en su ausencia me conmueve
el recuerdo de su gran obra
de amor que fue dejarme solo.
Aunque no supe entonces comprenderla.

Julián Carcaño, 23 de agosto de 2011

sábado, 4 de febrero de 2012

Beata viscera



Beata Viscera.
Canto llano con arreglo de Joseph Jennings

The New Jersey Chamber Singers



Beata virginis
Beata viscera, Mariae virginis
quae portaverunt
aeterni Patris filium.